وَقَالُواْ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِيٓ أَذۡهَبَ عَنَّا ٱلۡحَزَنَۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٞ شَكُورٌ
Они скажут: «Хвала Аллаху, Который избавил нас от печали! Воистину, наш Господь - Прощающий, Благодарный.
Elmir Kuliev - Russian translation
وَقَالُواْ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِيٓ أَذۡهَبَ عَنَّا ٱلۡحَزَنَۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٞ شَكُورٌ
Когда они войдут туда, они скажут: "Хвала Аллаху, который удалил от нас печаль! Поистине, наш Господь - прощающ, благодарен!
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
وَقَالُواْ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِيٓ أَذۡهَبَ عَنَّا ٱلۡحَزَنَۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٞ شَكُورٌ
И скажут они (когда войдут в Рай): «Хвала Аллаху, Который удалил от нас печаль!» Поистине, Господь наш – однозначно, прощающий (и) благодарный,
Abu Adel - Russian translation
34) После вхождения в Рай они скажут: «Хвала Аллаху, избавившему нас от печали, которую мы испытывали из страха перед вхождением в Ад. Поистине, наш Господь – Прощающий грехи тех из Своих рабов, кто раскаивается перед Ним, Благодарный им за их повиновение».
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم