(22) They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
22. They said: "Have you come to turn us away from our âlihah (gods)? Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful!"
الترجمة الإنجليزية
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَأۡفِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
They said, "Have you come to us to falsely (diverge) us from our gods? Then come up to us with (i.e., bring us) what you promise us, in case you are of the sincere."
Dr. Ghali - English translation
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَأۡفِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
They said: "Have you come to turn us away from our aliha (gods)? Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful!"
Muhsin Khan - English translation
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَأۡفِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
They said: Hast come to turn us away from our gods? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.
Pickthall - English translation
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَأۡفِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?"
Yusuf Ali - English translation
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَأۡفِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."
Sahih International - English translation
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَأۡفِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
(46:22) They said: “Have you come to us to turn us away from our gods? Then,
bring upon us the scourge that you threaten us with. Do so if you are truthful.”
bring upon us the scourge that you threaten us with. Do so if you are truthful.”
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَأۡفِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
but they said, ‘Have you come to turn us away from our gods? If what you say is true, bring down that punishment you threaten us with!’
Abdul Haleem - English translation
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَأۡفِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
They said, “Have you come to make us deviate from our gods? So bring us that with which you are threatening us, if you are truthful.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَأۡفِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
They argued, “Have you come to turn us away from our gods? Bring us then whatever you threaten us with, if what you say is true.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَأۡفِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
They argued, “Have you come to turn us away from our gods? Bring us then whatever you threaten us with, if what you say is true.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
They said, “Have you come to turn us away from our gods? Then bring us what you are threatening us with, if you are truthful.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
22. His people said to him: “Have you come to us to turn us away from worshipping our gods? That will never happen for you, so bring us the punishment you promise us if you are true in what you claim”.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
They said to him: ‘Have you come to turn us away from our gods? Bring, then, upon us that with which you threaten us, if what you say is true’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي