وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخۡشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقۡهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
Те, которые повинуются Аллаху и Его Посланнику, боятся Аллаха и исповедуют богобоязненность, обрели успех.
Elmir Kuliev - Russian translation
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخۡشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقۡهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
Те, кто повинуется Аллаху и тому, что повелевает посланник - да благословит его Аллах и приветствует, - и страшится Аллаха, и думает о Нём, Всевышнем, и избегает Его гнева - именно они получат благоволение Аллаха, блаженство рая и все блага.
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخۡشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقۡهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
И кто повинуется Аллаху и Его посланнику, и страшится Аллаха [боится итога ослушания], и остерегается Его (наказания), то такие – обретут успех [окажутся в Раю].
Abu Adel - Russian translation
52) Только те, которые повинуются Аллаху, повинуются Его посланнику, подчиняются их решению, боятся последствий грехов и боятся наказания Аллаха, следуя Его приказам и сторонясь Его запретов, обретут блага в мирской и вечной жизни.
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم