13.かれは夜を昼に没入させ,また昼を夜に没入させ,(昼夜の交替),太陽と月を従えられ,それぞれ周期をもって定められた期間(復活の日)まで(その軌道を)運行さしめる。このようなことが(出来るのは)あなたがたの主,アッラーであられ,大権はかれに属する。だがかれら が,かれをおいて祈るものたちは,キトミール(さえ)どうすることも出来ない。
الترجمة اليابانية
يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۚ وَٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا يَمۡلِكُونَ مِن قِطۡمِيرٍ
かれは夜を昼に没入させ,また昼を夜に没入させ,(昼夜の交替),太陽と月を従えられ,それぞれ周期をもって定められた期間(復活の日)まで(その軌道を)運行さしめる。このようなことが(出来るのは)あなたがたの主,アッラーであられ,大権はかれに属する。だがかれらが,かれをおいて祈るものたちは,キトミール(さえ)どうすることも出来ない。
Japanese - Japanese translation
かれは夜を昼にお入れになり、また昼を夜にお入れになり¹、太陽と月を仕えさせられた。(その)いずれも、定められた時期(である復活の日*)まで運行し続けるのである。そのお方がアッラー*、あなた方の主*、かれにこそ(全ての)王権はある。そして彼らが、彼をよそに祈っている者たちは、薄皮²すら有してはいないのだ。
____________________
1 「夜を昼に・・・」については、イムラーン家章27の訳注を参照。 2 原語では「キトミール」で、種子の上を覆う薄皮のこと(ムヤッサル436頁参照)。僅(わず)かな物も有してはいない、というたとえ(イブン・アーシュール22:283参照)。
____________________
1 「夜を昼に・・・」については、イムラーン家章27の訳注を参照。 2 原語では「キトミール」で、種子の上を覆う薄皮のこと(ムヤッサル436頁参照)。僅(わず)かな物も有してはいない、というたとえ(イブン・アーシュール22:283参照)。
الترجمة اليابانية - سعيد ساتو
アッラーは夜を昼に入れてそれを長くし、昼を夜に入れてそれを長くする。また太陽と月を運行させるが、そのいずれもアッラーがご存知の期限である審判の日へと向かっている。それら全てを定め、運行させているお方こそアッラー。かれのみに王権は属する。かれをよそにあなたがたが崇拝している偶像は、ナツメヤシの実の薄皮程度のものも所有していない。それなのに、あなたがたはそれらを崇拝するのか?
الترجمة اليابانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم