ترجمة معاني سورة القلم باللغة البرتغالية من كتاب Samir El - Portuguese translation .

O Cálamo


Nun, Pelo cálamo e pelo que com ele escrevem,

Que tu (ó Mensageiro) não és, pela graça do teu Senhor, um energúmeno!

Em verdade, ser-te-á reservada uma infalível recompensa.

Porque és de nobilíssimo caráter.

Logo verás e eles também verão,

Quem, dentre vós, é o aflito!

Em verdade, teu Senhor é o mais conhecedor de quem se desvia da Sua senda, assim como é o mais conhecedor dos encaminhados.

Não dês, pois, ouvidos aos desmentidores,

Porque anseiam para que sejas flexível, para o serem também.

E jamais escutes a algum perjuro desprezível,

Detrator, mexeriqueiro,

Tacanho, transgressor, pecador,

Grosseiro e, ademais, intruso.

Ainda que possua bens e (numerosos) filhos,

Aquele que, quando lhe são recitados os Nossos versículos, diz: São fábulas dos primitivos,

Marcá-lo-emos no nariz!

Por certo que os provaremos (o povo de Makka) como provamos os donos do pomar, ao decidirem colher os seus frutos ao amanhecer,

Sem a invocação (do nome de Deus).

Porém, enquanto dormiam, sobreveio-lhes uma centelha do teu Senhor.

E, ao amanhecer, estava (o pomar) como se houvesse sido ceifado.

E, pela manhã, confabularam mutuamente:

Ide aos vossos campos, se quereis colher!

Foram, pois, sussurrando:

Que não entre hoje (em vosso pomar) nenhum necessitado.

E iniciaram a manhã com uma (injusta) resolução.

Mas, quando o viram daquele jeito, disseram: Em verdade, estamos perdidos!

Em verdade, estamos privados de tudo!

E o mais sensato deles disse: Não vos havia dito? Por que não glorificastes (Deus)?

Responderam: Glorificado seja o nosso Senhor! Em verdade, fomos iníquos!

E começaram a reprovar-se mutuamente.

Disseram: Ai de nós, que temos sido transgressores!

É possível que o nosso Senhor nos conceda outro (pomar) melhor do que esta, pois voltamo-nos ao nosso Senhor.

Tal foi o castigo (desde mundo): mas o castigo da outra vida será ainda maior. Se o soubessem!

Em verdade, para os tementes, haverá jardins do prazer, ao lado do seu Senhor.

Porventura, consideramos os muçulmanos, tal como os pecadores?

O que há convosco? Como julgais assim?

Ou, acaso, tendes algum livro em que aprendeis,

A conseguir o que preferis?

Ou possuís, acaso, a Nossa promessa formal, até ao Dia da Ressurreição, de conseguirdes tudo o que desejardes?

Pergunta-lhes qual deles está disposto a assegurar isto?

Ou têm, acaso, parceiros (junto a Mim)? Que os apresentem, pois, se estiverem certos!

No dia em que a perna fica nua, em que forem convocados à prostração e não o conseguirem.

Seus olhares serão de humilhação, cobertos de ignomínia, porque foram convidados à prostração, enquanto podiam cumpri-la (e se recusaram).

Deixe-Me, pois, a sós com os que desmentem esta Mensagem. Logo os aproximaremos do castigo, gradualmente, de onde menos esperam.

E os tolerarei, porque o Meu plano é firme.

Acaso lhes exiges recompensa e por isso lhes pesa o débito?

Ou estão de posse do incognoscível, e podem descrevê-lo?

Persevera, pois (ó Mensageiro), até ao juízo do teu Senhor, e não sejas como aquele que foi engolido pela baleia (Jonas), quando, angustiado, (Nos) invocou.

Se não o tivesse alcançado a graça do seu Senhor, certamente teria sido arrojado sobre a orla desértica, em desgraça.

Porém, o Senhor o elegeu e o contou entre os virtuosos.

Se pudessem, os incrédulos far-te-iam vacilar, com os seus olhares (de rancor), ao ouvirem a Mensagem. E dizem: Em verdade, é um energúmeno!

E este (Alcorão) não é mais do que uma mensagem para todo o universo.