Ai do të ketë si strehim Humnerën (e Xhehenemit).[424]
____________________
[424] “Ai do të ketë si strehim Humnerën”: fjalë për fjalë: “Ai do të ketë për nënë Humnerën”. Në gjuhën arabe, fjalët umm dhe ebu (nënë dhe baba) përdoren edhe për të treguar origjinën e diçkaje dhe përkatësinë e tij absolute. Në këtë rast, fjala umm – nënë shpreh konceptin se njerëzit e mallkuar do të kenë për strehë Hâuija-n – Humnerën e Xhehenemit.
____________________
[424] “Ai do të ketë si strehim Humnerën”: fjalë për fjalë: “Ai do të ketë për nënë Humnerën”. Në gjuhën arabe, fjalët umm dhe ebu (nënë dhe baba) përdoren edhe për të treguar origjinën e diçkaje dhe përkatësinë e tij absolute. Në këtë rast, fjala umm – nënë shpreh konceptin se njerëzit e mallkuar do të kenë për strehë Hâuija-n – Humnerën e Xhehenemit.
الترجمة الألبانية
فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٞ
Vendi i tij do të jetë në Havije.
Albanian - Albanian translation
فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٞ
strehimi i tij do të jetë gremina e Skëterrës.
Hasan Efendi Nahi - Albanian translation
فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٞ
Vendi i tij do të jetë në Havije.
Sherif Ahmeti - Albanian translation
الترجمة الألبانية - مركز رواد الترجمة - جار العمل عليها