سورة الإسراء

ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي

Traducción de Sura El Viaje Nocturno en الإنجليزية de ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي

ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي

Limitless in His glory is He who transported His servant by night from the Sacred Mosque [in Makkah] to the Aqsa Mosque [in Jerusalem] – the environs of which We have blessed – so that We might show him some of Our signs. Indeed He alone is the One who hears all and sees all.
‘If you do good, you will be but doing good to yourselves; and if you do evil, it will be also against yourselves’. And when the second prediction came true, [We allowed your enemies] to disgrace you utterly, and to enter the Mosque just like [their predecessors] had entered it the first time, and to visit with destruction all that fell into their power.
It may be that your Lord will have mercy on you; but if you revert [to your old ways], We shall revert [to punishing you]. Indeed We have made Hell a place of confinement for the unbelievers.
[And We will say:] ‘Read this your record! Sufficient it is for you today that your own soul should make out your account’.
When it is Our will to destroy a community, We convey Our command to those of its people who live a life of affluence. If they persist in sin, judgement is irrevocably passed, and We utterly destroy them.
As for those who care only for [the pleasures of] this fleeting life, We readily grant of it whatever We may please to whomever We will. In the end We consign any such person to Hell, where he will burn disgraced and rejected.
But those who care only for the life to come, strive for it as it should be striven for, and are true believers, are indeed the ones who will have their endeavours well rewarded.
and spread over them humbly the wings of your tenderness, and say, ‘My Lord, bestow on them Your grace, even as they reared and nurtured me when I was a child’.
Do not be miserly, allowing your hand to remain shackled to your neck, nor stretch it out fully to the utmost limit, lest you find yourself being blamed or reduced to destitution.
We have certainly explained things in various ways in this Qur’an, so that they may take it to heart, but it only increases their aversion.
Limitless is He in His glory and sublimely exalted is He above everything they may say [about Him]’.
‘On that Day He will call you, and you will answer by praising Him, thinking that you stayed on earth but a very short while’.
When We said to the angels, ‘Prostrate yourselves before Adam’, they all prostrated themselves; but not so Iblis. He said, ‘Am I to bow down before one whom You have created out of clay?’
And he added: ‘You see this being whom You have exalted above me! Indeed, if You will give me respite until the Day of Resurrection, I shall bring his descendants, all but a few, under my sway’.
‘Entice with your voice such of them as you can. Muster against them all your cavalry and your infantry, and share with them wealth and offspring, and promise them [what you will] – indeed, whatever Satan promises them is nothing but a means of deception.
They endeavour to tempt you away from that which We have revealed to you, hoping that you would invent something else in Our name, in which case they would have made you their trusted friend.
And in that case We would have made you taste a double punishment in life and a double punishment after death, and you would have none to support you against Us.
We have bestowed [this Qur’an] from on high in truth, and in truth has it come down. We have sent you only as a herald of good news and a warner.
We have divided the Qur’an into parts so that you may recite it to people with deliberation. We have indeed bestowed it from on high step by step.
تقدم القراءة