سورة طه

الترجمة البرتغالية

Tradução da Sura Ta Há em البرتغالية de الترجمة البرتغالية

الترجمة البرتغالية

الناشر

مجمع الملك فهد

Verse 1
Tã-Hã.(1)
____________________
(1) Ta, Ha; nomes de duas letras árabes correspondentes aproximadas, em português, às letras t e h. Acerca de seu significado, ver II I n3. Assim, denomina-se a sura, pela menção dessas letras em seu primeiro versículo, a qual se inicia por palavras dirigidas ao profeta Muhammad, que o lembram de que o Alcorão não foi revelado, para causar-lhe fadiga. Lembram-no, também, de que o Alcorão foi revelado por Deus, Que criou os céus e a terra, e Que tudo conhece. A seguir, há menção da história de Moisés e sua mensagem, do episódio dos filhos de Israel, quando da adoração do bezerro, logo após a saída do Egito; do diálogo entre Deus e Moisés e entre este e Faraó; do desafio entre Moisés e os feiticeiros. Há breve referência sobre a história de Adão e do perdão de Deus, após o pecado. Finalmente, há recomendação ao Profeta para que paciente, ore e oriente a todos na boa conduta.
Não fizemos descer sobre ti o Alcorão, para que sejas infeliz.(2)
____________________
(1) Refere-se à fadiga experimentada pelo Profeta, que, logo após a revelação, passava noites orando a Deus. E tanto se empenhou na celsa tarefa que, tendo os pés intumescidos de cansaço, foi advertido pelo anjo Gabriel de que se cuidasse, uma vez que a moderação, inclusive na prece, é essencial.
"Por certo, a Hora está chegando; estou prestes a fazê-la aparecer, para que cada alma se recompense pelo que se esforça em fazer."
Verse 23
"Para que te façamos ver algo de Nossos grandiosos sinais."
Verse 27
"E desata-me um nó da língua(1)."
____________________
(1) Diz a tradição que Moisés padecia de um defeito da fala, provavelmente de tartamudez.
Verse 28
"Para que eles entendam meu dito,"
Verse 34
"E para que amiúde nos lembremos de Ti."
"Deita-o na arca e deita esta na onda - então, que a onda o lance à margem! - Um inimigo Meu e inimigo seu o tomará." E lancei sobre ti amor, de Minha parte, e isso para que fosses criado diante de Meus olhos(1).
____________________
(1) para que fosses criado diante de Meus olhos: significa sub o Meu cuidado e minha proteção.
Quando por lá tua irmã andava, e disse: "Indicar-vos-ei quem dele pode cuidar?" E devolvemo-te a tua mãe, para que se lhe refrescassem de alegria os olhos(1) e que ela se não entristecesse. E mataste uma pessoa; e Nós te salvamos da angústia, e te provamos, seriamente. Então, permaneceste anos entre os habitantes de Madian; em seguida, chegaste a um tempo predestinado, ó Moisés!(2)
____________________
(1) Cf. XIX 26 n3. (2) Quer dizer, Moisés sobreviveu após cada provação; quando nasceu, foi salvo à matança dos varões, imposta por faraó; lançado ao Nilo, salvou-se; havendo matado um egípcio copta, escapou, fugindo para Madian.
Verse 49
Faraó(1) disse: "Então, quem é vosso Senhor, ó Moisés?"
____________________
(1) Faraó: assim, perguntou quando os mensageiros lhe transmitiram a mensagem.
Moisés disse: "Nosso Senhor é Quem deu a cada cousa sua criação(1); em seguida, guiou-a."
____________________
(1) Criação: existência.
E, com efeito, fizemo-lo ver todos Nossos sinais; mas, ele os desmentiu e os recusou.
Moisés disse: "Vosso tempo prometido será o dia do ornamento(1). E que os homens sejam reunidos em plena luz matinal."
____________________
(1) Dia do Ornamento: dia de festa, possivelmente, na chegada da primavera, quando os egípcios se adornavam, e às ruas e aos templos, e, isentos de trabalho, todos se reuniam, em festa.
E, deliberaram, entre eles, sua questão e guardaram segredo da confidência.
Faraó disse: "Credes nele, antes de eu vo-lo permitir? Por certo, ele é vosso mestre que vos ensinou a magia.(1) Então, em verdade, cortar-vos-ei as mãos e as pernas, de lado opostos, e crucificar-vos-ei nos troncos das tamareiras, e sabereis qual de nós é mais veemente no castigo e mais permanente em poder."(2)
____________________
(1) Faraó, furioso, começou a ameaçar os magicos. (2) Faraó faz atentar para o poder divino de que pretendia ser investido e compara-o com o do Deus de Moisés.
"Por certo, cremos em nosso Senhor, para que nos perdoe os erros e a magia, a que nos compeliste. E Allah é Melhor e mais Permanente, em poder."(1)
____________________
(1) Ou seja. Deus é O Melhor em recompensar e O Mais Permanente em poder.
Ó filhos de Israel! Com efeito, salvamo-vos de vosso inimigo, e prometemo-vos encontro no lado direito do Monte, e fizemos descer, sobre vós, o maná e as codornizes, e dissemos:
Allah disse: "E o que te fez apressar-te em vir adiante de teu povo(1), ó Moisés?"
____________________
(1) Povo: 70 líderes, escolhidos por Moisés, para irem com ele ao encontro de Deus.
Allah disse: "Por certo, Nós, de fato, provamos teu povo, depois de ti, e As-Sãmiriy(1) descaminhou-os."
____________________
(1) As- Sãmiriy: um dos seguidores da crença mosaica. Por haver pertencido a um povo que adorava bezerros, foi insincero, em relação à sua fé, e, na ausência de Moisés, induziu o povo à taurolatria.
Então, Moisés retornou a seu povo, irado, pesaroso. Disse: "Ó meu povo! Vosso Senhor não vos prometeu bela promessa(1)? Será que a aliança tornou-se longa para vós? Ou desejastes que caísse sobre vós ira de vosso Senhor, então faltastes à minha promessa?"(2)
____________________
(1) A Promessa de Deus consistia em protegê-los, para levá-los à Terra Prometida e, antes de tudo, ofertar-lhes a Tora, com Sua Lei e Mandamentos. (2) Ou seja, Moisés indaga ao povo se, afinal, foi tão longo o espaço de tempo entre sua ida ao Monte e seu retorno, para que o povo, em sua ausência, se impacientasse e se comportasse com irreverência.
Disseram: "Não faltamos à tua promessa, por vontade nossa, mas fizeram-nos carregar fardos de ornamentos do povo(1); então, deitamo-los(2) ao fogo e, assim, também, lançou-os(3) As-Sãmiriy."
____________________
(1) Trata-se dos ornamentos dos egípcios, que os filhos de Israel lhes haviam pedido emprestado, a fim de se adornarem para uma festa de casamento. Estes ornamentos acabaram ficando com eles, até o êxodo. (2) Los: os ornamentos foram lançados ao fogo. (3) Os: os ornamentos que possuía As-Sâmiriy, além do pó que recolheu das pegadas deixadas pelo cavalo do anjo Gabriel.
Então ele lhes fez sair um bezerro(1), um corpo que dava mugidos, e disseram(2) :"Este é vosso deus e o deus de Moisés." Então, ele(3) esqueceu a verdade.
____________________
(1) Ou seja, fez sair do fogo o bezerro fundido com os metais dos ornamentos. (2) Ou seja, As-Sãmiriy e seus prosélitos. (3) As-Sãmiriy esqueceu-se de que Deus jamais pode ser um bezerro.
E, com efeito, antes, Aarão dissera-lhes: "Ó meu povo! Apenas, sois provados por ele(1). E, por certo, vosso Senhor é O Misericordioso; então, segui-me e obedecei-me a ordem."
____________________
(1) Ele: As-Sãmiriy.
Moisés disse: "Ó Aarão! Quando os viste se descaminharem, o que te impediu"(1).
____________________
(1) Moisés que, ao retornar do Monte Sinai, deparou com seu povo em práticas idolátricas.
Ele disse: "Enxerguei o que eles não enxergaram; então, apanhei um punhado de pó das pegadas do Mensageiro(1) e deitei-o(2). E, assim, minha alma me aliciou a fazê-lo."
____________________
(1) Mensageiro: o anjo Gabriel. (2) Ou seja: As-Sãmiriy deitou o punhado de pó ao bezerro.
Moisés disse: "Então vai e, por certo, hás de dizer, na vida: 'Não me toques !' E, por certo, terás tempo prometido, ao qual não te farão faltar.(1) E olha para teu deus, a quem permaneceste cultuando; na verdade, queimá-lo-emos(2); em seguida, espalhá-lo-emos na onda, totalmente."
____________________
(1) Em punição, As-Sãmiriy foi condenado a viver em isolamento, por toda a vida. e, para assegurar esta condenação, sempre que se aproximasse de alguém, seu corpo se incendiaria com o contato. Assim, devia evitar a aproximação de quem quer que fosse. (2) Lo; o bezerro reduzido a cinzas.
Nesse dia, eles seguirão o convocador(1), sem dele se desviarem. E as vozes humildar-se-ão ao Misericordioso; então, não ouvirás senão cicios.
____________________
(1) Alusão ao anjo Isrãfil, que tocará a trombeta, convocando a Humanidade à reunião, no Dia do Juízo.
E, assim, fizemo-lo(1) descer em Alcorão árabe(2) e, nele, patenteamos algo das cominações, para serem eles(3) piedosos, ou para lhes causar lembrança.
____________________
(1) Lo: isso, a Mensagem. (2) Ou seja, como leitura da revelação divina, em língua árabe. Cf. XII 2 n3. (3) Eles: os homens.
Então, Sublimado seja Allah, O Rei, O Verdadeiro! E não te apresses para a recitação do Alcorão, antes que seja encerrada sua revelação a ti. E dize: "Senhor meu, acrescenta-me ciência."(1)
____________________
(1) Antes mesmo de o anjo concluir a transmissão de fragmentos da Revelação, o Profeta já os repetia, com o intuito de fixá-los na memória. Aqui, há recomendação para não preocupar-se, com tal, uma vez que Allah cuidará de Ijue ele jamais venha a olvidá-la.
E quando dissemos aos anjos: "Prosternai-vos diante de Adão"; então, prosternaram-se, exceto Iblis. Ele recusou fazê-lo.
Ele disse: "Descei ambos dele(1), todos vós, como inimigos uns dos outros. E se, em verdade, vos chega de Mim orientação, então, quem segue Minha orientação não se descaminhará nem se infelicitará.
____________________
(1) Dele: do Paraíso.
E assim, recompensamos a quem se entregou a excessos e não creu nos sinais do seu Senhor. E, em verdade, o castigo da Derradeira Vida é mais veemente e mais permanente.
Então, não lhes(1) são notórias quantas gerações aniquilamos antes deles, por cujas vivendas andam, agora? Por certo, há nisso sinais para os dotados de entendimento.
____________________
(1) Lhes: aos idólatras de Makkah.
Então, pacienta, Muhammad, quanto ao que dizem, e glorifica, com louvor, a teu Senhor, antes do nascer do sol e antes de seu ocaso. E, durante as horas da noite, glorifica-O, então, e durante os extremos do dia, na esperança de agradar-te a recompensa disso.
E não estendas teus olhos(1) para aquilo que fizemos gozar alguns grupos entre eles(2): são floreios da vida terrena, para com eles, os provarmos. E o sustento de teu Senhor é melhor e mais permanente.
____________________
(1) Cf. XV 88 n9. (2) Entre eles: entre os idólatras e os pagãos de Makkah.
E eles(1) dizem: "Que ele nos chegue com um sinal de seu Senhor!" E já não lhes chegou a evidência do que havia nas primeiras páginas(2)?
____________________
(1) Eles: os idólatras. (2) Ou seja, nas Escrituras.
E, se Nós os houvéssemos aniquilado com um castigo, antes dele(1), haveriam dito: "Senhor nosso! Que nos houvesses enviado um Mensageiro: então, haveríamos seguido Teus sinais, antes que nos envilecêssemos e nos ignominiássemos."
____________________
(1) Antes dele: antes da vinda do Profeta Muhammad.
تقدم القراءة