31.信者の女たちに言ってやるがいい。かの女らの視線を低くし,貞淑を守れ。外に表われるものの外は,かの女らの美(や飾り)を目立たせてはならない。それからヴェイルをその胸の上に垂れなさい。自分の夫または父の外は,かの女の美(や飾り)を表わしてはならない。なお夫の父,自分の息子,夫の息子,また自分の兄弟,兄弟の息子,姉妹の息子または自分の女たち,自分の右手に持つ奴隷,また性欲を持たない供回りの男,または女の体に意識をもたない幼児(の外は)。またかの女らの隠れた飾りを知らせるため,その足(で地)を打ってはならない。あなたがた信者よ,皆一緒に悔悟してアッラーに返れ。必ずあなたがたは成功するであろう。
الترجمة اليابانية
وَقُل لِّلۡمُؤۡمِنَٰتِ يَغۡضُضۡنَ مِنۡ أَبۡصَٰرِهِنَّ وَيَحۡفَظۡنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنۡهَاۖ وَلۡيَضۡرِبۡنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّۖ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوۡ ءَابَآئِهِنَّ أَوۡ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآئِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِيٓ إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِيٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوۡ نِسَآئِهِنَّ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّـٰبِعِينَ غَيۡرِ أُوْلِي ٱلۡإِرۡبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفۡلِ ٱلَّذِينَ لَمۡ يَظۡهَرُواْ عَلَىٰ عَوۡرَٰتِ ٱلنِّسَآءِۖ وَلَا يَضۡرِبۡنَ بِأَرۡجُلِهِنَّ لِيُعۡلَمَ مَا يُخۡفِينَ مِن زِينَتِهِنَّۚ وَتُوبُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
信者の女たちに言ってやるがいい。かの女らの視線を低くし,貞淑を守れ。外に表われるものの外は,かの女らの美(や飾り)を目立たせてはならない。それからヴェイルをその胸の上に垂れなさい。自分の夫または父の外は,かの女の美(や飾り)を表わしてはならない。なお夫の父,自分の息子,夫の息子,また自分の兄弟,兄弟の息子,姉妹の息子または自分の女たち,自分の右手に持つ奴隷,また性欲を持たない供回りの男,または女の体に意識をもたない幼児(の外は)。またかの女らの隠れた飾りを知らせるため,その足(で地)を打ってはならない。あなたがた信者よ,皆一緒に悔悟してアッラーに返れ。必ずあなたがたは成功するであろう。
Japanese - Japanese translation
また、信仰者の女たちに、彼女らの視線の一部を(見ることを禁じられた物事から)低め、その陰部を(禁じられた物事から)守り¹、現れてしまうものの外は、自分たちの飾りを露わにしない²ように言うのだ。また、彼女らのスカーフで、その胸元まできちんと覆わせよ。また、(隠された部位に着けた)自分たちの飾り³を、以下の者以外には露わにしてはならない:自分たちの主人(夫)ら。自分たちの父親⁴たち。自分たちの主人の父親たち。自分たちの子供⁵たち。自分たちの主人の子供たち。自分たちの兄弟たち。自分たちの兄弟の子供たち。自分たちの姉妹の子供⁶たち。自分たち(と同様)の女性⁷たち。自分たちの右手が所有する者たち(奴隷*)。男性の内、(女性を)必要としない⁸お付きの者たち。女性の恥部(アウラ*)に関して無知な男児。また、自分たちが隠して(着けて)いる装飾品が(男たちに)分かるようにと、自分たちの足を打ち鳴らしてはならない。あなた方が成功するように、信仰者たちよ、皆アッラー*に悔悟するのだ。
____________________
1 アーヤ*31とその訳注を参照。 2 この「飾り」とは、アンクレット、腕輪、イヤリング、ネックレスといった「隠れた飾り」のこと。そしてここでの意図は、それらを着用する身体的部位のことである(アル=バガウィー3:403参照)「現れてしまうもの」には、「外套(がいとう)」「顔と両手首から先」といった解釈があるが、イブン・カスィール*は後者を大多数の学者の見解としている(6:45参照)。頻出名・用語解説の「アウラ*」も参照。 3 この「飾り」は、マハラム*にしか見せてはならない「隠れた飾り」のこと(本頁の訳注5参照)。 4 ここでの「父親」には、祖父など、父方・母方の男性尊属(そんぞく)も含まれるとされる。「自分たちの主人の父親」も同様(アル=クルトゥビー12:232参照)。 5 ここでの「子供」には、孫など、息子・娘いずれの男性卑属(ひぞく)も含まれるとされる。このアーヤ*内の外の「子供」も、全て同様(前掲書12:232-233参照)。 6 「自分たちの兄弟・姉妹の子供」という言葉には、その男親である叔(伯)父 も含まれるとされる。また、授乳によってできた親族関係(婦人章21を参照)の男性も、「隠された飾り」を見せてもよいとされるが、ここでは言及されていない(前掲書12:233参照)。 7 女性一般、あるいはムスリム*女性のこと(アッ=サァディー566頁参照)。 8 去勢された者、性欲のない者、老人など、女性に関心のない男性(アル=クルトゥビー12:234参照)。
____________________
1 アーヤ*31とその訳注を参照。 2 この「飾り」とは、アンクレット、腕輪、イヤリング、ネックレスといった「隠れた飾り」のこと。そしてここでの意図は、それらを着用する身体的部位のことである(アル=バガウィー3:403参照)「現れてしまうもの」には、「外套(がいとう)」「顔と両手首から先」といった解釈があるが、イブン・カスィール*は後者を大多数の学者の見解としている(6:45参照)。頻出名・用語解説の「アウラ*」も参照。 3 この「飾り」は、マハラム*にしか見せてはならない「隠れた飾り」のこと(本頁の訳注5参照)。 4 ここでの「父親」には、祖父など、父方・母方の男性尊属(そんぞく)も含まれるとされる。「自分たちの主人の父親」も同様(アル=クルトゥビー12:232参照)。 5 ここでの「子供」には、孫など、息子・娘いずれの男性卑属(ひぞく)も含まれるとされる。このアーヤ*内の外の「子供」も、全て同様(前掲書12:232-233参照)。 6 「自分たちの兄弟・姉妹の子供」という言葉には、その男親である叔(伯)父 も含まれるとされる。また、授乳によってできた親族関係(婦人章21を参照)の男性も、「隠された飾り」を見せてもよいとされるが、ここでは言及されていない(前掲書12:233参照)。 7 女性一般、あるいはムスリム*女性のこと(アッ=サァディー566頁参照)。 8 去勢された者、性欲のない者、老人など、女性に関心のない男性(アル=クルトゥビー12:234参照)。
الترجمة اليابانية - سعيد ساتو
信仰する女たちの視線が、見てはいけないと定められた恥部を見ないように言いなさい。そして不節度から遠ざかり、その恥部を隠して守るようにと。衣服のように外に表われるのが当然で隠せないもの以外は、かの女たちの美を目立たせてはいけない。そして衣服の最上部の開いたところを隠し、髪、顔そして首を隠すように。その隠された美は、自分の夫、父親、夫の父親、自分の息子たち、夫の息子たち、自分の兄弟、兄弟の息子たち、姉妹の息子たち、ムスリムであろうとそうでなかろうと信じられる女たち、自分の右手が持つ男女の奴隷、性欲を持たない従者、または女性の体に意識をもたない幼児を除いては、見せてはいけない。また、かの女たちが隠す美を知らせるため、かの女らの足を足首飾りで打ち鳴らしてはいけない。信仰する人たちよ、あなたの視線などのために、共にアッラーへと悔い戻りなさい。そうすれば、あなた方は成功し、恐れていたことから救われるだろう。
الترجمة اليابانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم