62. Les (vrais) croyants sont ceux-là même qui ont foi en Allah et en Son Messager. Ce sont ceux qui, s’étant engagés avec lui dans une affaire d’intérêt commun, ne le laissent pas sans lui en demander l’autorisation. Ceux qui te demandent la permission (de se retirer), ceux-là croient (vraiment) en Allah et à Son Messager. Quand ils te demandent l’autorisation (de prendre congé) pour quelque affaire les concernant, accorde-la à qui tu voudras d’entre eux. Et sollicite le pardon d’Allah pour eux, car Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux.
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
Les croyants sincères sont exclusivement ceux qui croient en Allah et en Son Messager et lorsqu’ils sont en compagnie du Messager afin de débattre d’une affaire qui concerne les musulmans dans leur ensemble, ils ne prennent pas congé avant de lui en demander la permission.
Ô Messager, ceux qui sollicitent ta permission pour prendre congé de toi sont ceux qui croient sincèrement en Allah et en Son Messager. S’ils te demandent la permission de partir pour s’occuper d’une affaire personnelle, accorde-la à ceux que tu veux parmi eux et invoque Allah de pardonner leurs péchés. Allah pardonne les péchés de ceux de Ses serviteurs qui se repentent et leur fait miséricorde.
Ô Messager, ceux qui sollicitent ta permission pour prendre congé de toi sont ceux qui croient sincèrement en Allah et en Son Messager. S’ils te demandent la permission de partir pour s’occuper d’une affaire personnelle, accorde-la à ceux que tu veux parmi eux et invoque Allah de pardonner leurs péchés. Allah pardonne les péchés de ceux de Ses serviteurs qui se repentent et leur fait miséricorde.
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُواْ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمۡرٖ جَامِعٖ لَّمۡ يَذۡهَبُواْ حَتَّىٰ يَسۡتَـٔۡذِنُوهُۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ فَإِذَا ٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِبَعۡضِ شَأۡنِهِمۡ فَأۡذَن لِّمَن شِئۡتَ مِنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
Les vrais croyants sont ceux qui croient en Allah et en Son messager, et qui, lorsqu'ils sont en sa compagnie pour une affaire d'intérêt général, ne s'en vont pas avant de lui avoir demandé la permission. Ceux qui te demandent cette permission sont ceux qui croient en Allah et en Son messager. Si donc ils te demandent la permission pour une affaire personnelle, donne-la à qui tu veux d'entre eux; et implore le pardon d'Allah pour eux, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
Muhammad Hamidullah - French translation
Les vrais croyants sont ceux qui croient en Allah et en Son Messager, et qui, lorsqu’ils sont en sa compagnie pour une affaire d’intérêt général, ne s’en vont pas avant de lui avoir demandé la permission. Ceux qui te demandent cette permission sont ceux qui croient en Allah et en Son Messager. Si donc ils te demandent la permission pour une affaire personnelle, alors donne-la à qui tu veux d’entre eux; et implore le pardon d’Allah pour eux, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله