സത്യത്തെ നിഷേധിക്കുകയും, പവിത്രമായ ദേവാലയത്തില് നിന്ന് നിങ്ങളെ തടയുകയും, ബലിമൃഗങ്ങളെ അവയുടെ നിശ്ചിത സ്ഥാനത്തെത്താന് അനുവദിക്കാത്ത നിലയില് തടഞ്ഞുനിര്ത്തുകയും ചെയ്തവരാകുന്നു അവര്.(5) നിങ്ങള്ക്ക് അറിഞ്ഞ് കൂടാത്ത സത്യവിശ്വാസികളായ ചില പുരുഷന്മാരെയും സത്യവിശ്വാസിനികളായ ചില സ്ത്രീകളെയും നിങ്ങള് ചവിട്ടിത്തേക്കുകയും, എന്നിട്ട് (നിങ്ങള്) അറിയാതെ തന്നെ അവര് നിമിത്തം നിങ്ങള്ക്ക് പാപം വന്നു ഭവിക്കാന് ഇടയാവുകയും ചെയ്യില്ലായിരുന്നെങ്കില് (അല്ലാഹു നിങ്ങളെ ഇരുവിഭാഗത്തെയും യുദ്ധത്തില് നിന്ന് തടയുമായിരുന്നില്ല.) അല്ലാഹു തന്റെ കാരുണ്യത്തില് താന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ ഉള്പെടുത്തേണ്ടതിനായിട്ടാകുന്നു അത്. അവര് (മക്കയിലെ വിശ്വാസികളും സത്യനിഷേധികളും) വേറിട്ടായിരുന്നു താമസിച്ചിരുന്നതെങ്കില് അവരിലെ സത്യനിഷേധികള്ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷ നാം നല്കുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു.
____________________
5) ഉംറഃ നിര്വഹിക്കാന് പുറപ്പെട്ട നബി(സ)യെയും സ്വഹാബികളെയും ശത്രുക്കള് തടഞ്ഞുനിര്ത്തുകയും, തുടര്ന്നുണ്ടായ സന്ധിയിലെ വ്യവസ്ഥ മാനിച്ചുകൊണ്ട് മക്കയില് പ്രവേശിക്കാതെ അവര് തിരിച്ചുപോരുകയുമാണ് ഉണ്ടായത്.
____________________
5) ഉംറഃ നിര്വഹിക്കാന് പുറപ്പെട്ട നബി(സ)യെയും സ്വഹാബികളെയും ശത്രുക്കള് തടഞ്ഞുനിര്ത്തുകയും, തുടര്ന്നുണ്ടായ സന്ധിയിലെ വ്യവസ്ഥ മാനിച്ചുകൊണ്ട് മക്കയില് പ്രവേശിക്കാതെ അവര് തിരിച്ചുപോരുകയുമാണ് ഉണ്ടായത്.
الترجمة المليبارية
هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡهَدۡيَ مَعۡكُوفًا أَن يَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالٞ مُّؤۡمِنُونَ وَنِسَآءٞ مُّؤۡمِنَٰتٞ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمۡ أَن تَطَـُٔوهُمۡ فَتُصِيبَكُم مِّنۡهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ لِّيُدۡخِلَ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ لَوۡ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبۡنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا
സത്യത്തെ നിഷേധിക്കുകയും, പവിത്രമായ ദേവാലയത്തില് നിന്ന് നിങ്ങളെ തടയുകയും, ബലിമൃഗങ്ങളെ അവയുടെ നിശ്ചിത സ്ഥാനത്തെത്താന് അനുവദിക്കാത്ത നിലയില് തടഞ്ഞുനിര്ത്തുകയും ചെയ്തവരാകുന്നു അവര്. നിങ്ങള്ക്ക് അറിഞ്ഞ് കൂടാത്ത സത്യവിശ്വാസികളായ ചില പുരുഷന്മാരെയും സത്യവിശ്വാസിനികളായ ചില സ്ത്രീകളെയും നിങ്ങള് ചവിട്ടിത്തേക്കുകയും, എന്നിട്ട് (നിങ്ങള്) അറിയാതെ തന്നെ അവര് നിമിത്തം നിങ്ങള്ക്ക് പാപം വന്നു ഭവിക്കാന് ഇടയാവുകയും ചെയ്യില്ലായിരുന്നെങ്കില് (അല്ലാഹു നിങ്ങളെ ഇരുവിഭാഗത്തെയും യുദ്ധത്തില് നിന്ന് തടയുമായിരുന്നില്ല.) അല്ലാഹു തന്റെ കാരുണ്യത്തില് താന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ ഉള്പെടുത്തേണ്ടതിനായിട്ടാകുന്നു അത്. അവര് (മക്കയിലെ വിശ്വാസികളും സത്യനിഷേധികളും) വേറിട്ടായിരുന്നു താമസിച്ചിരുന്നതെങ്കില് അവരിലെ സത്യനിഷേധികള്ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷ നാം നല്കുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു.
Abdul Hameed and Kunhi Mohammed - Malayalam translation
هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡهَدۡيَ مَعۡكُوفًا أَن يَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالٞ مُّؤۡمِنُونَ وَنِسَآءٞ مُّؤۡمِنَٰتٞ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمۡ أَن تَطَـُٔوهُمۡ فَتُصِيبَكُم مِّنۡهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ لِّيُدۡخِلَ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ لَوۡ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبۡنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا
മക്കയിലുണ്ടായിരുന്നവര് സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവരായിരുന്നു; നിങ്ങളെ മസ്ജിദുല് ഹറാമില്നിന്ന് വിലക്കിയവരും ബലിമൃഗങ്ങളെ നിശ്ചിത സ്ഥലത്തെത്താനനുവദിക്കാതെ തടഞ്ഞു നിര്ത്തിയവരും. സത്യവിശ്വാസികളെന്ന് നിങ്ങള് തിരിച്ചറിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത ചില സ്ത്രീ പുരുഷന്മാരെ നിങ്ങള് ചവിട്ടിമെതിക്കാനും അങ്ങനെ കാര്യമറിയാതെ അവര് കാരണമായി നിങ്ങള് തെറ്റിലകപ്പെടാനും സാധ്യതയില്ലായിരുന്നുവെങ്കില് അല്ലാഹു അങ്ങനെ ചെയ്യുമായിരുന്നില്ല. അല്ലാഹു താനിഛിക്കുന്നവരെ തന്റെ അനുഗ്രഹത്തിലുള്പ്പെടുത്താനാണിത്. അവര് വെവ്വേറെയാണ് വസിച്ചിരുന്നതെങ്കില് അവരിലെ സത്യനിഷേധികള്ക്കു നാം നോവേറിയ ശിക്ഷ നല്കുമായിരുന്നു.
Muhammad Karakunnu and Vanidas Elayavoor - Malayalam translation