سورة النحل

الترجمة البرتغالية

Tradução da Sura As Abelhas em البرتغالية de الترجمة البرتغالية

الترجمة البرتغالية

الناشر

مجمع الملك فهد

Surat An-Nahl(1). A ordem de Allah há de chegar: então, não a apresseis(2). Glorificado e Sublimado seja Ele, acima do que idolatram.
____________________
(1) An-Nahl: é a forma plural de nat, lah, que define os insetos himenópteros sociais, produtores do mel. O titulo desta sura provém da menção deste inseto no versículo 68 e, como todos as suras reveladas em Makkah, ela trata dos assuntos básicos do Islão, tais como a unicidade de Deus, a Revelação, o envio dos profetas com a Mensagem divina. Esta sura trata, ainda, de assuntos, como: o elo que une a religião do Patriarca Abraão com a do Profeta Muhammad; as pretensões pagãs acerca do que é lícito; a emigração pela causa de Deus; a ordem divina a respeito da prática da justiça, da caridade e do cuniprimento do pacto. O pano de fundo destes assuntos é o Universo inteiro; os céus e a terra, as águas e as plantas, o dia e a noite, o sol, a lua, as estrelas, em síntese, a vida terrena e a eterna com suas respectivas características.(2) Os idólatras de Makkah exigiam do Profeta o apressamento do castigo da vida terrena ou eterna. E, em nào ocorrendo o advento deste, aumentavam o escárnio contra Muhammad, insinuando que o Profeta, apenas, pretendia amedrontá-los com fatos sem base real. O versículo confirma, então, a inevitabilidade da Ordem de Deus.
Ele criou o ser humano de gota seminal; ei-lo(1) então, adversário declarado.
____________________
(1) Lo: o homem que, apesar de oriundo de insignificante gota seminal, põe em dúvida O poder criador de Deus. Aqui, há alusão a 'Ubai Ibn Khalaf, que se. Apresentara ao Profeta, com ossos humanos putrefatos, inquirindo-o da possibilidade de Deus fazê-lo ressuscitar naquele instante. O versículo responde, pois, a todos quantos não crêem no poder de Deus de ressuscitar os mortos.
E os rebanhos, Ele os criou. Neles, tendes calor(1) e proveitos, e deles comeis.
____________________
(1) O calor propiciado pelas vestes feitas de sua pele e pêlo.
E tendes neles beleza, quando ao anoitecer, os fazeis voltar aos apriscos e, quando, ao amanhecer, os levais para pascer.
E criou os cavalos e as mulas e os asnos, para os cavalgardes e para os terdes como ornamento. E Ele cria o que não sabeis(1).
____________________
(1) Crêem alguns exegetas haver, aqui, alusão às invenções criadas, modernamente, pelo homem, tais como os variados meios de transporte: os veículos automotores, aviões, trens, etc.
E a Allah impende indicar(1) a direção reta do caminho, e neste há-os com desvio. E, se Ele quisesse, guiar-vos-ia, a todos vós.
____________________
(1) Ou seja. Deus conferiu ao homem o livre arbítrio, que lhe permite escolher o caminho que lhe aprouver.
E pontos de referência. E com as estrelas, eles, os homens,
se guiam.
São mortos, não vivos(1). E não percebem quando serão ressuscitados.
____________________
(1) Referência aos ídolos de pedra, ou de qualquer outro material inerte, inanimado; incapazes, naturalmente, de perceber o que quer que seja.
Com efeito, aqueles antes deles, usaram de estratagemas, e Allah chegou a sua edificação(1) pelos alicerces. Então, o teto ruiu sobre eles, e o castigo chegou-lhes por onde não perceberam.
____________________
(1) Edifícaçâo: a torre construída por Nimrod o fabuloso rei caldaico, de que falam as Escrituras e as tradições árabes e pegas - por meio da qual pretendia combater os habitantes do céu, e a qual Deus dererminou fosse destruída.
"Então, entrai pelas portas da Geena. Nela, sereis eternos. E que execrável, em verdade, a moradia dos assoberbados!"
Aqueles(1) cujas almas os anjos levam, enquanto benignos, dizendo: "Que a paz seja sobre vós! Entrai no Paraíso, pelo que fazíeis"
____________________
(1) Aqueles; os bem aventurados, isso é, os mensageiros, os profetas e os crentes.
E aos(1) que, por Allah, emigraram, depois de haverem sofrido injustiça, em verdade, dispô-los-emos, na vida terrena, com bela dádiva. E, certamente, o prêmio da Derradeira Vida é maior. Se soubessem!
____________________
(1) Aos: o Profeta e seus companheiros, que emigram de Makkah- uns para a Etiópia, outros para Al Madinah- após haverem sofrido grandes injustiças por parte dos Quraich.
E não enviamos(1), antes de ti, Muhammad, senão homens aos quais fizemos revelações. Então, perguntai-o aos sapios da Mensagem(2) se não sabeis.
____________________
(1) Ou seja, nào foram enviados anjos, como exigiam os idólatras de Maickah. (2) Mensagen: a Tora e o Evangelho.
Enviamo-los com as evidências e os Salmos. E fizemos descer, para ti, a Mensagem, a fim de tornares evidente, para os homens, o que foi descido para eles, e a fim de refletirem.
Então, será que os que usaram de maus estratagemas estão seguros de que Allah não fará a terra engoli-los, ou de que o castigo lhes não chegará por onde não percebam?(1)
____________________
(1) Alusão aos Quraich idólatras que se reuniram em Dar Al-Nadwah, para deliberarem sobre um meio de se livrarem do Profeta, quer o aprisionando, matando-o ou o expulsando. Cf. VIII 30.
Ou de que Ele os não apanhará, paulatinamente, com gradual ruína? Então, por certo, Vosso Senhor é Compassivo, Misericordiador.
E eles destinam aos(1) que nada sabem uma porção do que lhes damos por sustento. Por Allah! Sereis interrogados, certamente, acerca do que forjáveis!
____________________
(1) Ou seja, aos ídolos.
E atribuem as filhas a Allah(1) - Glorificado seja! - e, a eles mesmos, o(2) que lhes apetece.
____________________
(1) Crença árabe pagã de que os anjos sào do sexo feminino e sâo as filhas de Deus. (2) O: os filhos varões.
E, quando a um deles se lhe alvissara o nascimento de uma filha, torna-se-lhe a face enegrecida, enquanto fica angustiado.
E eles atribuem a Allah o(1) que odeiam. E suas línguas alegam a mentira, quando dizem que terão a mais bela recompensa. E inconteste que terão o Fogo e que a este serão conduzidos, antes de todos.
____________________
(1) O: aquilo, as filhas mulheres.
E dos frutos das tamareiras e das videiras, deles tomais vinho(1) e belo sustento(2). Por certo, há nisso um sinal para um povo que razoa.
____________________
(1) Vinho traduz o termo árabe sakar nisso um sinal para um povo que razoa, que significa: 1) a bebida alcoólica; 2) o vinagre; 3) a bebida não espirituosa. A última acepção condiz mais com este versículo, uma vez que o Islão proíbe, taxativamente, a ingestão de bebida alcoólica. Entretanto, se este versículo se refere ao primeiro sentido, deve haver sido revelado em Makkah, antes dessa probiçào, ocorrida em Al Madina. (2) Ou seja tâmara e uvas secas.
E Allah preferiu alguns de vós a outros, na repartição do sustento. Então, os que são preferidos não estão partilhando seu sustento com seus escravos(1) e nele, seriam iguais. Então, negam eles a graça de Allah?
____________________
(1) No Alcorão, a frase metafónça:”O que suas destras possuem” traduz o vocábulo 'escravos'.
E, se voltam as costas, apenas, impender-te-á, Muhammad, a evidente transmissão da Mensagem.
Eles reconhecem a graça de Allah; em seguida, negam-na. E a maioria deles é renegadora da Fé.
E lembra-lhes de que, um dia, faremos surgir uma testemunha de cada comunidade(1). Em seguida, não será permitida a escusa aos que renegaram a Fé, e eles não serão solicitados a se desculpar.
____________________
(1) Ou seja, no Dia da Ressurreição, os profetas, enviados às nações, seráo testemunhas de sua renegação.
E um dia, faremos surgir, de cada comunidade, uma testemunha dela mesma, e te traremos por testemunha contra estes(1) fizemos descer sobre ti o Livro(2) como elucidação de todas as cousas, e orientação e misericórdia e alvíssaras para os muçulmanos.
____________________
(1) Estes: os idólatras árabes que recusaram a religião nova. (2) O Livro: o Alcorão.
E não sejais como aquela(1) que desfazia, em filamento, sua fiação, após retorcida firmemente, tomando vossos juramentos por engodo, entre vós, por ser uma comunidade mais crescida que outra comunidade. Apenas, Allah põe-vos à prova, com isso; e isso, para que, no Dia da Ressurreição, Ele torne evidente, para vós, o de que discrepáveis.
____________________
(1) Alusão a uma tola mulher, de Makkah, que passava o dia fiando, para, no final dele, desfazer tudo que fizera. O versículo coteja atitude com o perjúrio, que desfaz em nada um sólido juramento.
E não tomeis vossos juramentos por engodo, entre vós, pois, tropeçaria o pé após haver sido firme e experimentaríeis o mal, por haverdes afastado os homens do caminho de Allah, e teríeis formidável castigo.(1)
____________________
(1) Ou seja, depois de os pés haverem seguido, firmemente, o caminho reto do Islão.
E, quando leres o Alcorão, suplica a proteção de Allah contra o maldito Satã.(1)
____________________
(1) O crente, antes de ler ou recitar o Alcorão, e a fim de que Deus possa protegê-lo contra o mal de Satã, deve dizer a seguinte frase A uzu bilãhi min ach-chaitãni ar-rajim" (Busco refúgio em Deus contra o maldito Satã).
E, quando trocamos um versículo por outro versículo – e Allah é bem Sabedor do que faz descer – eles(1) dizem; "Tu és, apenas um forjador." Não. Mas a maioria deles não sabe.(2)
____________________
(1) Eles: os idólatras. (2) Alusão às acusações feitas pelos idólatras contra o Profeta, insinuando que este modificava e falsificava o Livro, segundo suas intenções.
Dize: "O Espírito Sagrado(1) fê-lo descer, de teu Senhor, com a verdade(2), para tornar firmes os que crêem e para ser orientação e alvíssaras para os muçulmanos".
____________________
(1) O Espírito Sagrado: o anjo Gabriel, com quem desceu a revelação do Livro. (2) O Alcorão.
E sabemos que eles dizem: "Apenas, um ser humano(1) ensina-o." Ora. a língua daquele(2) a que aludem é forânea, e este(3) alcorão é de língua árabe clara pra eles.
____________________
(1) Alusão a um servo instruído, de nome Ya ich, que, havendo abraçado o Islão, passou a recitar o Alcorão, continuamente. Dizem que o Profeta sempre o ouvia, quando por ele passava. (Al Zamakhchari, vol. 11, p.429. Cairo, 1938). (2) Daquele: do servo instruído. (3) Este: o Alcorão.
E Allah propõe um exemplo; uma cidade, estava em segurança,
tranqüila; a ela chegava, fartamente, seu sustento, de todos os lados. Depois, renegou as graças de Allah. Então, Allah fe-la experimentar a violência da fome e do medo, pelo que faziam(1).
____________________
(1) Alusão aos habitantes pagãos cidade de Makkah.
E, com efeito, um Mensageiro chegou-lhes, vindo deles, mas desmentiram-no. Então, o castigo apanhou-os enquanto injustos.
Ele vos proibiu apenas, a carne do animal encontrado morto(1) e o sangue, e a carne de porco, e o que é imolado com a invocação de outro nome que Allah. E quem é impelido a alimentar-se disso, não sendo transgressor nem agressor(2), por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador.
____________________
(1) Cf. II 173 n1. (2) Cf. II 173 n2.
E, aos que praticam o judaísmo, proibimos o que te narramos, antes e não fomos injustos com eles, mas eles foram injustos com si mesmos.(1)
____________________
(1) Alusão ao que foi mencionado na sura VI 146.
E, se punis o inimigo, puni-o de igual modo, com que fostes punidos. E, em verdade, se pacientais, isso é melhor para os perseverantes.(1)
____________________
(1) O versículo adverte a todos quantos queiram prevalecer-se da vingança de um ataque, cometendo inomináveis atrocidades, tal como as ocorridas no assassínio de Hamzah, tio de Muhammad, na Batalha de Uhud.
E pacienta, e tua paciência não é senão com a ajuda de Allah. E não te entristeças por eles(1) e não tenhas constrangimento, por usarem de estratagema.
____________________
(1)Eles: os idólatras.
تقدم القراءة