(21) So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
21. So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)!"
الترجمة الإنجليزية
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
So he went out of it, frightened and on the watch. He said, "Lord! Safely deliver me from the unjust people."
Dr. Ghali - English translation
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers)!"
Muhsin Khan - English translation
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the wrongdoing folk.
Pickthall - English translation
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."
Yusuf Ali - English translation
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people."
Sahih International - English translation
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
(28:21) Soon after hearing this Moses departed in a state of fear, looking
around as one in apprehension and prayed: "My Lord, deliver me from these unjust
people."
around as one in apprehension and prayed: "My Lord, deliver me from these unjust
people."
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
So Moses left the city, fearful and wary, and prayed, ‘My Lord, save me from people who do wrong.’
Abdul Haleem - English translation
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
So, he went out of it (the city), looking around in a state of fear. He said, “O my Lord, save me from the cruel people.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
So Moses left the city in a state of fear and caution, praying, “My Lord! Deliver me from the wrongdoing people.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
So Moses left the city in a state of fear and caution, praying, “My Lord! Deliver me from the wrongdoing people.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
So he left the city, fearful and vigilant. He said, “My Lord, save me from the wrongdoing people.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
21. So Moses acted according to the instruction of the well-wishing man and left the city in fear and anxiety over what may happen. He said, beseeching his Lord, “O my Lord! save me from the oppressive nation, so that they cannot harm me.”
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
So he left the city in fear, vigilant. He prayed: ‘My Lord! Save me from all wrongdoing folk’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي