(22) And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
22. And when he went towards (the land of) Madyan (Midian), he said: "It may be that my Lord guides me to the Right Way."
الترجمة الإنجليزية
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يَهۡدِيَنِي سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
And as soon as he (turned) his face towards Madyan, he said, "It may be that my Lord will guide me on the level way."
Dr. Ghali - English translation
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يَهۡدِيَنِي سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
And when he went towards (the land of) Madyan (Midian) he said: "It may be that my Lord guides me to the Right Way."
Muhsin Khan - English translation
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يَهۡدِيَنِي سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road.
Pickthall - English translation
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يَهۡدِيَنِي سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."
Yusuf Ali - English translation
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يَهۡدِيَنِي سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way."
Sahih International - English translation
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يَهۡدِيَنِي سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
(28:22) When (after his departure from Egypt) Moses headed towards Midian,1
he said: "I hope my Lord will show me the right Path."2
he said: "I hope my Lord will show me the right Path."2
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يَهۡدِيَنِي سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
As he made his way towards Midian, he was saying, ‘May my Lord guide me to the right way.’
Abdul Haleem - English translation
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يَهۡدِيَنِي سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
When he set out towards Madyan, he said, “I hope my Lord will guide me to the straight path”.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يَهۡدِيَنِي سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
And as he made his way towards Midian, he said, “I trust my Lord will guide me to the right way.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يَهۡدِيَنِي سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
And as he made his way towards Midian, he said, “I trust my Lord will guide me to the right way.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
When he headed towards Midian, he said, “My Lord will surely guide me to a straight way.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
22. And when he walked heading towards Madyan, he said, “I hope in my Lord that He guides me towards the best path from which I do not stray.”
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
And as he turned his face towards Madyan, he said: ‘I do hope that my Lord will guide me to the right path’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي