وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يَهۡدِيَنِي سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
Направившись в сторону Мадьяна, он сказал: «Быть может, мой Господь наставит меня на правильный путь».
Elmir Kuliev - Russian translation
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يَهۡدِيَنِي سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
Когда Муса направился в сторону Мадйана - селения Шуайба, где царила безопасность, он смиренно обратился к Аллаху, моля направить его на путь истины, добра и спасения.
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يَهۡدِيَنِي سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
И после того, как он [Муса] направился [взял путь] в сторону Мадьяна, (то) сказал: «Может быть, Господь мой поведет меня прямой дорогой (к Мадьяну)!»
Abu Adel - Russian translation
22) Направившись в сторону Мадьяна, он сказал: «Быть может, мой Господь направит меня на лучший путь, и я не собьюсь с него».
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم