(42) The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
42. The way (of blame) is only against those who oppress men and rebel in the earth without justification; for such there will be a painful torment.
الترجمة الإنجليزية
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظۡلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
Surely the way (of blame) is only against the ones who do injustice to mankind and act inequitably in the earth untruthfully; (Literally: with other than the Truth) those will have a painful torment.
Dr. Ghali - English translation
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظۡلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
The way (of blame) is only against those who oppress men and wrongly rebel in the earth, for such there will be a painful torment.
Muhsin Khan - English translation
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظۡلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom.
Pickthall - English translation
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظۡلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous.
Yusuf Ali - English translation
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظۡلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment.
Sahih International - English translation
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظۡلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
(42:42) Blame attaches only to those who subject people to wrong and commit
excesses on earth. A painful chastisement awaits them.
excesses on earth. A painful chastisement awaits them.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظۡلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
but there is cause to act against those who oppress people and transgress in the land against all justice- they will have an agonizing torment-
Abdul Haleem - English translation
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظۡلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
Blame, in fact, is upon those who wrong people and make mischief on earth unjustly. For such people there is a painful punishment.
Mufti Taqi Usmani - English translation
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظۡلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
Blame is only on those who wrong people and transgress in the land unjustly. It is they who will suffer a painful punishment.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظۡلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
Blame is only on those who wrong people and transgress in the land unjustly. It is they who will suffer a painful punishment.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Blame is only on those who wrong people and transgress in the land without right. For such there will be a painful punishment.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
42. Blame and retribution will only be for those who oppress people and commit sins on earth. For such people there will be a painful punishment in the Hereafter.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Blame attaches only to those who oppress other people and transgress in the land against all right. For such, there is painful suffering in store.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي