(35) And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
35. And those who dispute (polytheists with Our Messenger Muhammad صلى الله عليه و سلم) as regards Our Ayât (proofs, signs, verses, etc. of Islâmic Monotheism) may know that there is no place of refuge for them (from Allâh’s punishment)[1] [Tafsir At-Tabari].
____________________
(V.42:35) See the footnote of (V.3:85).
____________________
(V.42:35) See the footnote of (V.3:85).
الترجمة الإنجليزية
وَيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٖ
And that the ones who dispute concerning Our signs would know that in no way can they have any evasion.
Dr. Ghali - English translation
وَيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٖ
And those who dispute (polytheists, etc. with Our Messenger Muhammad SAW) as regards Our Ayat (proofs, signs, verses, etc. of Islamic Monotheism) may know that there is no place of refuge for them (from Allah's punishment).
Muhsin Khan - English translation
وَيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٖ
And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge.
Pickthall - English translation
وَيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٖ
But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape.
Yusuf Ali - English translation
وَيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٖ
And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape.
Sahih International - English translation
وَيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٖ
(42:35) Then those who wrangle about Our Signs will come to know that there
is no escape for them.4
is no escape for them.4
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٖ
to let those who argue about Our messages know that there is no escape for them.
Abdul Haleem - English translation
وَيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٖ
and (in such an event) those who raise disputes in Our verses will come to know that there is no way for them to escape.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٖ
so those who dispute about Our signs may know that they have no refuge.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٖ
so those who dispute about Our signs may know that they have no refuge.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
then those who dispute concerning Our signs will know that they have no escape.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
35. When those ships are destroyed by sending gale-force winds, those who dispute in respect of Allah’s signs, in order to refute them, will know that they have no escape from destruction. Then they will only call on Allah and leave those besides Him.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Let those who call Our messages into question know that there is no escape for them.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي