(28) And We have not sent you except comprehensively[1233] to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know.
____________________
[1233]- Literally, "inclusively, without exception."
____________________
[1233]- Literally, "inclusively, without exception."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
28. And We have not sent you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, but most of men know not.[1]
____________________
(V.34:28) See the footnote of (V.2:252).
____________________
(V.34:28) See the footnote of (V.2:252).
الترجمة الإنجليزية
وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةٗ لِّلنَّاسِ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
And in no way have We sent you except as a constant bearer of good tidings and a constant warner to the whole of mankind; but most of mankind do not know.
Dr. Ghali - English translation
وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةٗ لِّلنَّاسِ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
And We have not sent you (O Muhammad SAW) except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, but most of men know not.
Muhsin Khan - English translation
وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةٗ لِّلنَّاسِ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not.
Pickthall - English translation
وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةٗ لِّلنَّاسِ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not.
Yusuf Ali - English translation
وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةٗ لِّلنَّاسِ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know.
Sahih International - English translation
وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةٗ لِّلنَّاسِ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
(34:28) (O Prophet), We have not sent you forth but as a herald of good news
and a warner for all mankind. But most people do not know.7
and a warner for all mankind. But most people do not know.7
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةٗ لِّلنَّاسِ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
We have sent you [Prophet] only to bring good news and warning to all people, but most of them do not understand.
Abdul Haleem - English translation
وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةٗ لِّلنَّاسِ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
We did not send you (O prophet,) but to the entire mankind, as a bearer of good news and as a warner, but most people do not know.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةٗ لِّلنَّاسِ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner to all of humanity, but most people do not know.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةٗ لِّلنَّاسِ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner to all of humanity, but most people do not know.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
We have not sent you [O Prophet] except as a bearer of glad tidings and a warner to all mankind, but most people do not know.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
28. And I did not send you, O Messenger, except for the sake of all of mankind, to give good news to the pious that for them is Paradise, and to warn the disbelievers and transgressors of the fire, but most people do not know that. Had they known, they would not have denied you.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
They ask: ‘When is this promise to be fulfilled, if what you say be true?’
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي