(51) And if you could see[1238] when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby.
____________________
[1238]- i.e., have a glimpse of the Hereafter.
____________________
[1238]- i.e., have a glimpse of the Hereafter.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
51. And if you could but see, when they will be terrified with no escape (for them), and they will be seized from a near place.
الترجمة الإنجليزية
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ فَزِعُواْ فَلَا فَوۡتَ وَأُخِذُواْ مِن مَّكَانٖ قَرِيبٖ
And if you could see (them) as they get alarmed; so there is no eluding, (i.e., there is no escaping) and they are taken (away) from a place near (at hand).
Dr. Ghali - English translation
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ فَزِعُواْ فَلَا فَوۡتَ وَأُخِذُواْ مِن مَّكَانٖ قَرِيبٖ
And if you could but see, when they will be terrified with no escape (for them), and they will be seized from a near place.
Muhsin Khan - English translation
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ فَزِعُواْ فَلَا فَوۡتَ وَأُخِذُواْ مِن مَّكَانٖ قَرِيبٖ
Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand,
Pickthall - English translation
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ فَزِعُواْ فَلَا فَوۡتَ وَأُخِذُواْ مِن مَّكَانٖ قَرِيبٖ
If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near.
Yusuf Ali - English translation
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ فَزِعُواْ فَلَا فَوۡتَ وَأُخِذُواْ مِن مَّكَانٖ قَرِيبٖ
And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby.
Sahih International - English translation
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ فَزِعُواْ فَلَا فَوۡتَ وَأُخِذُواْ مِن مَّكَانٖ قَرِيبٖ
(34:51) If you could only see when the unbelievers will go about in a state
of terror. They will have no escape and will be seized from a place near at
hand.2
of terror. They will have no escape and will be seized from a place near at
hand.2
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ فَزِعُواْ فَلَا فَوۡتَ وَأُخِذُواْ مِن مَّكَانٖ قَرِيبٖ
[Prophet], if you could only see their terror! There will be no escape when they are seized from a nearby place;
Abdul Haleem - English translation
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ فَزِعُواْ فَلَا فَوۡتَ وَأُخِذُواْ مِن مَّكَانٖ قَرِيبٖ
And if you could only see when they will be terrified! Then there will be no escape, and they will be seized from a place near at hand.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ فَزِعُواْ فَلَا فَوۡتَ وَأُخِذُواْ مِن مَّكَانٖ قَرِيبٖ
If only you could see when they will be horrified with no escape ˹on Judgment Day˺! And they will be seized from a nearby place.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ فَزِعُواْ فَلَا فَوۡتَ وَأُخِذُواْ مِن مَّكَانٖ قَرِيبٖ
If only you could see when they will be horrified with no escape ˹on Judgment Day˺! And they will be seized from a nearby place.1
Dr. Mustafa Khattab - English translation
If only you could see when they are stricken with terror, but there will be no escape, and they will be seized from a nearby place.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
51. And if you were to see, O Messenger, when these deniers will be terrified when they see the punishment on the day of judgment. So there will be no place for them to run to from it, nor any refuge for them to resort to, and they will be seized from a nearby place which is easy to reach from the very beginning. If you were to see that, you would see a strange matter.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
They will say: ‘We do believe in it’, but how could they attain it from so far away,
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي