(20) And Iblees had already confirmed through them[1228] his assumption,[1229] so they followed him, except for a party of believers.
____________________
[1228]- i.e., the people of Saba’ or mankind in general.
[1229]- That mankind could readily be misled by him.
____________________
[1228]- i.e., the people of Saba’ or mankind in general.
[1229]- That mankind could readily be misled by him.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
20. And indeed Iblîs (Satan) did prove true his thought about them: and they followed him, all except a group of true believers (in the Oneness of Allâh).
الترجمة الإنجليزية
وَلَقَدۡ صَدَّقَ عَلَيۡهِمۡ إِبۡلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقٗا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
And indeed Iblis already verified his expectation of them, so they closely followed him, except a group of the believers.
Dr. Ghali - English translation
وَلَقَدۡ صَدَّقَ عَلَيۡهِمۡ إِبۡلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقٗا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
And indeed Iblis (Satan) did prove true his thought about them, and they followed him, all except a group of true believers (in the Oneness of Allah).
Muhsin Khan - English translation
وَلَقَدۡ صَدَّقَ عَلَيۡهِمۡ إِبۡلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقٗا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
And Satan indeed found his calculation true concerning them, for they follow him, all save a group of true believers.
Pickthall - English translation
وَلَقَدۡ صَدَّقَ عَلَيۡهِمۡ إِبۡلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقٗا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
And on them did Satan prove true his idea, and they followed him, all but a party that believed.
Yusuf Ali - English translation
وَلَقَدۡ صَدَّقَ عَلَيۡهِمۡ إِبۡلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقٗا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
And Iblees had already confirmed through them his assumption, so they followed him, except for a party of believers.
Sahih International - English translation
وَلَقَدۡ صَدَّقَ عَلَيۡهِمۡ إِبۡلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقٗا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
(34:20) Iblis found his estimate of them to be true, and they followed him,
except a party of the believers.5
except a party of the believers.5
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَلَقَدۡ صَدَّقَ عَلَيۡهِمۡ إِبۡلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقٗا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Satan was proved right in his opinion of them, for they all followed him- except for a group of believers-
Abdul Haleem - English translation
وَلَقَدۡ صَدَّقَ عَلَيۡهِمۡ إِبۡلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقٗا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Iblīs (Satan)has found his assessment true about them. So they followed him, except a group of the believers.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَلَقَدۡ صَدَّقَ عَلَيۡهِمۡ إِبۡلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقٗا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Indeed, Iblîs’ assumption about them has come true, so they ˹all˺ follow him, except a group of ˹true˺ believers.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَلَقَدۡ صَدَّقَ عَلَيۡهِمۡ إِبۡلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقٗا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Indeed, Iblîs’ assumption about them has come true,1 so they ˹all˺ follow him, except a group of ˹true˺ believers.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Satan found his assumption about them to be true, for they followed him, except for a group of the believers,
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
20. And Iblis confirmed through them what he assumed i.e., that he is able to lead them astray and misguide them from the truth, so they followed him in disbelief and misguidance except a group of the believers, as they ruined his hope by not following him.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Yet he had no power at all over them; it is only for the end that We might make a clear distinction between those who truly believe in the life to come and those who are in doubt about it. Your Lord watches over all things.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي