ٱسۡتَجِيبُواْ لِرَبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۚ مَا لَكُم مِّن مَّلۡجَإٖ يَوۡمَئِذٖ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٖ
Ответьте вашему Господу прежде, чем наступит день от Аллаха, который невозможно отвратить (или день, который Аллах не отвратит). В тот день не будет для вас убежища, и вы не сможете отрицать свои грехи.
Elmir Kuliev - Russian translation
ٱسۡتَجِيبُواْ لِرَبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۚ مَا لَكُم مِّن مَّلۡجَإٖ يَوۡمَئِذٖ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٖ
Спешите, о люди, ответить на призыв посланника вашего Господа и Наставника к вере и повиновению, прежде чем кончится жизнь - время совершения деяний - и наступит День расплаты, который Аллах не отменит после того, как предопределил его. В тот День не будет для вас никакого убежища от наказания и не найдёте никого, кто осудит то, что постигло вас.
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
ٱسۡتَجِيبُواْ لِرَبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۚ مَا لَكُم مِّن مَّلۡجَإٖ يَوۡمَئِذٖ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٖ
Ответьте вашему Господу (о, неверующие) [уверуйте и станьте покорными Ему], прежде чем наступит день [День Суда], которому нет возврата от Аллаха [наступление которого невозможно отвратить] [[В этом аяте содержится указание на то, чтобы не откладывать с Верой и праведными деяниями, так как затягивание с этим может иметь самые плохие последствия.]]. Не (будет) у вас убежища (от наказания Аллаха) в тот день [в День Суда], и не (будет) у вас (возможности) отрицать (ваши грехи)!
Abu Adel - Russian translation
47) О люди, ответьте своему Господу, поспешив следовать Его приказам и сторониться Его запретов, и не откладывая это до наступление необратимого Судного дня, когда у вас не будет убежища, где вы не сможете скрыться, и когда вы не сможете отрицать свои грехи, совершенные в мирской жизни.
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم