(8) It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
8. It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: "Did no warner come to you?"
الترجمة الإنجليزية
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۖ كُلَّمَآ أُلۡقِيَ فِيهَا فَوۡجٞ سَأَلَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَذِيرٞ
It would almost burst (asunder) with rage. Whenever a troop is cast into it, its keepers ask them, "Has no Warner come up to you?"
Dr. Ghali - English translation
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۖ كُلَّمَآ أُلۡقِيَ فِيهَا فَوۡجٞ سَأَلَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَذِيرٞ
It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: "Did no warner come to you?"
Muhsin Khan - English translation
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۖ كُلَّمَآ أُلۡقِيَ فِيهَا فَوۡجٞ سَأَلَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَذِيرٞ
As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?
Pickthall - English translation
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۖ كُلَّمَآ أُلۡقِيَ فِيهَا فَوۡجٞ سَأَلَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَذِيرٞ
Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"
Yusuf Ali - English translation
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۖ كُلَّمَآ أُلۡقِيَ فِيهَا فَوۡجٞ سَأَلَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَذِيرٞ
It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"
Sahih International - English translation
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۖ كُلَّمَآ أُلۡقِيَ فِيهَا فَوۡجٞ سَأَلَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَذِيرٞ
(67:8) as though it will burst with rage. Every time a multitude is cast
into it, its keepers will ask them: “Did no warner come to you?”4
into it, its keepers will ask them: “Did no warner come to you?”4
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۖ كُلَّمَآ أُلۡقِيَ فِيهَا فَوۡجٞ سَأَلَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَذِيرٞ
almost bursting with rage. Its keepers will ask every group that is thrown in, ‘Did no one come to warn you?’
Abdul Haleem - English translation
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۖ كُلَّمَآ أُلۡقِيَ فِيهَا فَوۡجٞ سَأَلَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَذِيرٞ
seeming as if it will burst out of fury. Whenever a group is thrown into it, its keepers will say to them, “Had no warner come to you?”
Mufti Taqi Usmani - English translation
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۖ كُلَّمَآ أُلۡقِيَ فِيهَا فَوۡجٞ سَأَلَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَذِيرٞ
almost bursting in fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them, “Did a warner not come to you?”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۖ كُلَّمَآ أُلۡقِيَ فِيهَا فَوۡجٞ سَأَلَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَذِيرٞ
almost bursting in fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them, “Did a warner not come to you?”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
almost bursting in fury. Every time a group is thrown in it, its keepers will ask them, “Did there not come to you a warner?”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
8. It almost bursts within itself and comes apart due to its extreme rage over those that are thrown into it. Each time a group is thrown into it from the disbelievers, the angels appointed over it will ask them scoldingly: “Did a Messenger not come to you in the world, warning you of the punishment of Allah?”
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
almost bursting with fury. Every time a group is thrown in it, its keepers will ask them, ‘Did no one come to warn you?’
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي