(22) Then is one who walks fallen on his face better guided or one who walks erect on a straight path?
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
22. Is he who walks prone (without seeing) on his face, more rightly guided, or he who (sees and) walks upright on the Straight Way (i.e. Islâmic Monotheism)?
الترجمة الإنجليزية
أَفَمَن يَمۡشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجۡهِهِۦٓ أَهۡدَىٰٓ أَمَّن يَمۡشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
Then, is he who walks tossed down upon his face better guided than he who walks (perfectly) level on a straight Path?
Dr. Ghali - English translation
أَفَمَن يَمۡشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجۡهِهِۦٓ أَهۡدَىٰٓ أَمَّن يَمۡشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
Is he who walks without seeing on his face, more rightly guided, or he who (sees and) walks on a Straight Way (i.e. Islamic Monotheism).
Muhsin Khan - English translation
أَفَمَن يَمۡشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجۡهِهِۦٓ أَهۡدَىٰٓ أَمَّن يَمۡشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
Is he who goeth groping on his face more rightly guided, or he who walketh upright on a straight road?
Pickthall - English translation
أَفَمَن يَمۡشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجۡهِهِۦٓ أَهۡدَىٰٓ أَمَّن يَمۡشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
Is then one who walks headlong, with his face grovelling, better guided,- or one who walks evenly on a Straight Way?
Yusuf Ali - English translation
أَفَمَن يَمۡشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجۡهِهِۦٓ أَهۡدَىٰٓ أَمَّن يَمۡشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
Then is one who walks fallen on his face better guided or one who walks erect on a straight path?
Sahih International - English translation
أَفَمَن يَمۡشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجۡهِهِۦٓ أَهۡدَىٰٓ أَمَّن يَمۡشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
(67:22) Who is better guided: he who walks grovelling on his face,2
or he who walks upright on a Straight Path?
or he who walks upright on a Straight Path?
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
أَفَمَن يَمۡشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجۡهِهِۦٓ أَهۡدَىٰٓ أَمَّن يَمۡشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
Who is better guided: someone who falls on his face, or someone who walks steadily on a straight path?
Abdul Haleem - English translation
أَفَمَن يَمۡشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجۡهِهِۦٓ أَهۡدَىٰٓ أَمَّن يَمۡشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
Then, is the one who walks falling down (frequently) on his face more right or the one who walks properly on a straight path?
Mufti Taqi Usmani - English translation
أَفَمَن يَمۡشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجۡهِهِۦٓ أَهۡدَىٰٓ أَمَّن يَمۡشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
Who is ˹rightly˺ guided: the one who crawls facedown or the one who walks upright on the Straight Path?
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
أَفَمَن يَمۡشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجۡهِهِۦٓ أَهۡدَىٰٓ أَمَّن يَمۡشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
Who is ˹rightly˺ guided: the one who crawls facedown or the one who walks upright on the Straight Path?
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Who is better guided: the one who walks stumbling and falling on his face or the one who walks upright on a straight path?
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
22. So is the one who walks while falling on his face i.e. the idolater more guided, or the believer who walks upright on the straight path?
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Is he who goes grovelling on his face better guided than the one who walks upright on a straight path?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي