(4) Then return [your] vision twice again.[1713] [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.
____________________
[1713]- i.e., repeatedly.
____________________
[1713]- i.e., repeatedly.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
4. Then look again and yet again: your sight will return to you in a state of humiliation and worn out.
الترجمة الإنجليزية
ثُمَّ ٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ كَرَّتَيۡنِ يَنقَلِبۡ إِلَيۡكَ ٱلۡبَصَرُ خَاسِئٗا وَهُوَ حَسِيرٞ
Thereafter return the gaze, again and again, (Literally: recurring twice) the gaze turns over to you spurned, and it (becomes) regretfully most weary.
Dr. Ghali - English translation
ثُمَّ ٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ كَرَّتَيۡنِ يَنقَلِبۡ إِلَيۡكَ ٱلۡبَصَرُ خَاسِئٗا وَهُوَ حَسِيرٞ
Then look again and yet again, your sight will return to you in a state of humiliation and worn out.
Muhsin Khan - English translation
ثُمَّ ٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ كَرَّتَيۡنِ يَنقَلِبۡ إِلَيۡكَ ٱلۡبَصَرُ خَاسِئٗا وَهُوَ حَسِيرٞ
Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim.
Pickthall - English translation
ثُمَّ ٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ كَرَّتَيۡنِ يَنقَلِبۡ إِلَيۡكَ ٱلۡبَصَرُ خَاسِئٗا وَهُوَ حَسِيرٞ
Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.
Yusuf Ali - English translation
ثُمَّ ٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ كَرَّتَيۡنِ يَنقَلِبۡ إِلَيۡكَ ٱلۡبَصَرُ خَاسِئٗا وَهُوَ حَسِيرٞ
Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.
Sahih International - English translation
ثُمَّ ٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ كَرَّتَيۡنِ يَنقَلِبۡ إِلَيۡكَ ٱلۡبَصَرُ خَاسِئٗا وَهُوَ حَسِيرٞ
(67:4) Then turn your vision again, and then again; in the end your vision
will come back to you, worn out and frustrated.
will come back to you, worn out and frustrated.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
ثُمَّ ٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ كَرَّتَيۡنِ يَنقَلِبۡ إِلَيۡكَ ٱلۡبَصَرُ خَاسِئٗا وَهُوَ حَسِيرٞ
Look again! And again! Your sight will turn back to you, weak and defeated.
Abdul Haleem - English translation
ثُمَّ ٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ كَرَّتَيۡنِ يَنقَلِبۡ إِلَيۡكَ ٱلۡبَصَرُ خَاسِئٗا وَهُوَ حَسِيرٞ
Then cast your eye again and again, and the eye will come back to you abased, in a state of weariness.
Mufti Taqi Usmani - English translation
ثُمَّ ٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ كَرَّتَيۡنِ يَنقَلِبۡ إِلَيۡكَ ٱلۡبَصَرُ خَاسِئٗا وَهُوَ حَسِيرٞ
Then look again and again—your sight will return frustrated and weary.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
ثُمَّ ٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ كَرَّتَيۡنِ يَنقَلِبۡ إِلَيۡكَ ٱلۡبَصَرُ خَاسِئٗا وَهُوَ حَسِيرٞ
Then look again and again—your sight will return frustrated and weary.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Then look again and again; your sight will turn back to you humbled and weary.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
4. Then, look again time after time; your eyesight will return humiliated without having found any defect or fault in the creation of the heaven; exhausted without being able to see.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Then look again, and again: your vision will come back to you dull and weary.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي