(6) Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
6. Disputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it).
الترجمة الإنجليزية
يُجَٰدِلُونَكَ فِي ٱلۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلۡمَوۡتِ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
Disputing with you concerning the truth, after it had become evident, as though they were being driven to death while looking (at it).
Dr. Ghali - English translation
يُجَٰدِلُونَكَ فِي ٱلۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلۡمَوۡتِ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
Disputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it).
Muhsin Khan - English translation
يُجَٰدِلُونَكَ فِي ٱلۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلۡمَوۡتِ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
Disputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven to death visible.
Pickthall - English translation
يُجَٰدِلُونَكَ فِي ٱلۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلۡمَوۡتِ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it.
Yusuf Ali - English translation
يُجَٰدِلُونَكَ فِي ٱلۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلۡمَوۡتِ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on.
Sahih International - English translation
يُجَٰدِلُونَكَ فِي ٱلۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلۡمَوۡتِ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
(8:6) They disputed with you about the truth after that had become evident,
as if they were being driven to death with their eyes wide open.4
as if they were being driven to death with their eyes wide open.4
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
يُجَٰدِلُونَكَ فِي ٱلۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلۡمَوۡتِ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
and argued with you about the truth after it had been made clear, as if they were being driven towards a death they could see with their own eyes.
Abdul Haleem - English translation
يُجَٰدِلُونَكَ فِي ٱلۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلۡمَوۡتِ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
they were disputing with you about the truth after it became clear, as if they were being driven to death being seen by them.
Mufti Taqi Usmani - English translation
يُجَٰدِلُونَكَ فِي ٱلۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلۡمَوۡتِ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
They disputed with you about the truth after it had been made clear, as if they were being driven to death with their eyes wide open.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
يُجَٰدِلُونَكَ فِي ٱلۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلۡمَوۡتِ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
They disputed with you about the truth after it had been made clear, as if they were being driven to death with their eyes wide open.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
They disputed with you concerning the truth after it had become clear to them, as if they were being driven towards death while they were looking on.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
6. This group of the believers argued with the Messenger about fighting the idolaters, after it had been made clear to them that it had to happen, as if they were being driven to death, looking at it with open eyes. Their reaction was due to their strong dislike of going out to fight, because they were not prepared or ready for it.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
They would argue with you about the truth even after it had become manifest, just as if they were being driven to certain death and saw it with their very eyes.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي