(51) That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allāh is not ever unjust to [His] servants."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
51. "This is because of that which your hands had forwarded. And verily, Allâh is not unjust to His slaves."
الترجمة الإنجليزية
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّـٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ
That (is) for what your hands have forwarded, and for that Allah is not in the least unjust to (His) slaves.
Dr. Ghali - English translation
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّـٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ
"This is because of that which your hands had forwarded. And verily, Allah is not unjust to His slaves."
Muhsin Khan - English translation
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّـٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ
This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves.
Pickthall - English translation
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّـٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ
"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants:
Yusuf Ali - English translation
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّـٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ
That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to His servants."
Sahih International - English translation
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّـٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ
(8:51) This is your punishment for what your hands wrought. Allah is not
unjust in the least to His creatures.'
unjust in the least to His creatures.'
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّـٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ
This is caused by what your own hands have stored up for you: God is never unjust to His creatures.’
Abdul Haleem - English translation
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّـٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ
That is due to what your hands sent ahead, and that Allah is not cruel to (His) servants.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّـٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ
This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ servants.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّـٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ
This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ servants.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
This is because of what your hands have sent forth, for Allah is never unjust to [His] slaves.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
51. The cause of that painful punishment at the time when your souls are taken out and the burning punishment in your graves and in the Afterlife is because of the evil actions you performed in the world. Allah does not wrong people, but passes judgement on them with fairness. He is not unjust to His slaves.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
in return for what your own hands have committed. Never does God do any injustice to His servants’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي