(5) No! If you only knew with knowledge of certainty...[1981]
____________________
[1981]- The conclusion of this verse is estimated to be "...you would not have been distracted from preparing for the Hereafter."
____________________
[1981]- The conclusion of this verse is estimated to be "...you would not have been distracted from preparing for the Hereafter."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
5. Nay! If you knew with a sure knowledge (the end result of piling up, you would not have been occupied yourselves in worldly things).
الترجمة الإنجليزية
كَلَّا لَوۡ تَعۡلَمُونَ عِلۡمَ ٱلۡيَقِينِ
Not at all! (But) if you know with the knowledge of certitude,
Dr. Ghali - English translation
كَلَّا لَوۡ تَعۡلَمُونَ عِلۡمَ ٱلۡيَقِينِ
Nay! If you knew with a sure knowledge (the end result of piling up, you would not have occupied yourselves in worldly things)
Muhsin Khan - English translation
كَلَّا لَوۡ تَعۡلَمُونَ عِلۡمَ ٱلۡيَقِينِ
Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge!
Pickthall - English translation
كَلَّا لَوۡ تَعۡلَمُونَ عِلۡمَ ٱلۡيَقِينِ
Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)
Yusuf Ali - English translation
كَلَّا لَوۡ تَعۡلَمُونَ عِلۡمَ ٱلۡيَقِينِ
No! If you only knew with knowledge of certainty...
Sahih International - English translation
كَلَّا لَوۡ تَعۡلَمُونَ عِلۡمَ ٱلۡيَقِينِ
(102:5) Nay, would that you knew with certainty of knowledge (what your attitude
will lead to, you would never have acted the way you do).
will lead to, you would never have acted the way you do).
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
كَلَّا لَوۡ تَعۡلَمُونَ عِلۡمَ ٱلۡيَقِينِ
No indeed! If only you knew for certain.
Abdul Haleem - English translation
كَلَّا لَوۡ تَعۡلَمُونَ عِلۡمَ ٱلۡيَقِينِ
No! Only if you knew (it) with a sure knowledge!
Mufti Taqi Usmani - English translation
كَلَّا لَوۡ تَعۡلَمُونَ عِلۡمَ ٱلۡيَقِينِ
Indeed, if you were to know ˹your fate˺ with certainty, ˹you would have acted differently˺.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
كَلَّا لَوۡ تَعۡلَمُونَ عِلۡمَ ٱلۡيَقِينِ
Indeed, if you were to know ˹your fate˺ with certainty, ˹you would have acted differently˺.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
No indeed! If only you knew for certain.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
5. Truly, if you were to know with certainty that you are to be resurrected to Allah, and that He will requite you for your actions, you would not become preoccupied with boasting with one another over wealth and offspring.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Indeed, were you to know [the truth] with certainty...
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي