(ശിക്ഷയെപ്പറ്റിയുള്ള) വാക്ക് ആരുടെ മേല് സ്ഥിരപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ അവര് (അന്ന്) ഇപ്രകാരം പറയുന്നതാണ്: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഇവരെയാണ് ഞങ്ങള് വഴിപിഴപ്പിച്ചത്. ഞങ്ങള് വഴിപിഴച്ചത് പോലെ അവരെയും വഴിപിഴപ്പിച്ചതാണ്. ഞങ്ങള് നിന്റെ മുമ്പാകെ ഉത്തരവാദിത്തം ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളെയല്ല അവര് ആരാധിച്ചിരുന്നത്.(21)
____________________
21) പല ദൈവസങ്കല്പങ്ങളും പൂജാസമ്പ്രദായങ്ങളും ജനങ്ങള്ക്ക് സുന്ദരമായി തോന്നിക്കുകയാണ് അവര് ചെയ്തിരുന്നത്. തങ്ങളെ ആരാധിക്കാന് അവര് ആവശ്യപ്പെട്ടിരുന്നില്ല. അവര് ആരാധിക്കപ്പെട്ടിരുന്നുമില്ല.
____________________
21) പല ദൈവസങ്കല്പങ്ങളും പൂജാസമ്പ്രദായങ്ങളും ജനങ്ങള്ക്ക് സുന്ദരമായി തോന്നിക്കുകയാണ് അവര് ചെയ്തിരുന്നത്. തങ്ങളെ ആരാധിക്കാന് അവര് ആവശ്യപ്പെട്ടിരുന്നില്ല. അവര് ആരാധിക്കപ്പെട്ടിരുന്നുമില്ല.
الترجمة المليبارية
قَالَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَغۡوَيۡنَآ أَغۡوَيۡنَٰهُمۡ كَمَا غَوَيۡنَاۖ تَبَرَّأۡنَآ إِلَيۡكَۖ مَا كَانُوٓاْ إِيَّانَا يَعۡبُدُونَ
(ശിക്ഷയെപ്പറ്റിയുള്ള) വാക്ക് ആരുടെ മേല് സ്ഥിരപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ അവര് (അന്ന്) ഇപ്രകാരം പറയുന്നതാണ്: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഇവരെയാണ് ഞങ്ങള് വഴിപിഴപ്പിച്ചത്. ഞങ്ങള് വഴിപിഴച്ചത് പോലെ അവരെയും വഴിപിഴപ്പിച്ചതാണ്. ഞങ്ങള് നിന്റെ മുമ്പാകെ ഉത്തരവാദിത്തം ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളെയല്ല അവര് ആരാധിച്ചിരുന്നത്.
Abdul Hameed and Kunhi Mohammed - Malayalam translation
قَالَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَغۡوَيۡنَآ أَغۡوَيۡنَٰهُمۡ كَمَا غَوَيۡنَاۖ تَبَرَّأۡنَآ إِلَيۡكَۖ مَا كَانُوٓاْ إِيَّانَا يَعۡبُدُونَ
ശിക്ഷാവചനം ബാധകമായത് ആരിലാണോ അവര് അന്ന് പറയും: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഇവരെയാണ് ഞങ്ങള് വഴിപിഴപ്പിച്ചത്. ഞങ്ങള് വഴിപിഴച്ചപോലെ ഞങ്ങളിവരെയും പിഴപ്പിച്ചു. ഞങ്ങളിതാ നിന്റെ മുന്നില് ഉത്തരവാദിത്തമൊഴിയുന്നു. ഞങ്ങളെയല്ല ഇവര് പൂജിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നത്."
Muhammad Karakunnu and Vanidas Elayavoor - Malayalam translation