وَإِن كُنتُنَّ تُرِدۡنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَ فَإِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلۡمُحۡسِنَٰتِ مِنكُنَّ أَجۡرًا عَظِيمٗا
Но если вы желаете Аллаха, Его Посланника и Последнюю жизнь, то Аллах приготовил творящим добро среди вас великую награду».
Elmir Kuliev - Russian translation
وَإِن كُنتُنَّ تُرِدۡنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَ فَإِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلۡمُحۡسِنَٰتِ مِنكُنَّ أَجۡرًا عَظِيمٗا
Но если вы предпочитаете искать благоволения Аллаха и Его пророка и благ дальней жизни, и ваша простая жизнь удовлетворяет вас, то для вас и подобных вам, добродетельных, Аллахом уготована великая награда.
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
وَإِن كُنتُنَّ تُرِدۡنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَ فَإِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلۡمُحۡسِنَٰتِ مِنكُنَّ أَجۡرًا عَظِيمٗا
А если вы хотите (довольства) Аллаха и (довольства) Его Посланника и Обители Вечности [хорошей награды в Вечной жизни], то (проявляйте терпение и знайте, что) Аллах уготовал искренне добродеющим из вас великую награду (по сравнению с которой, земные блага кажутся ничтожными).
Abu Adel - Russian translation
29) Если же вы желаете довольство Аллаха и Его Посланника и желаете Рая в вечной жизни, то проявляйте терпение в том положении, в котором находитесь, ведь, поистине, Аллах уготовил для тех из вас, кто творит добро, проявляя терпение и хорошо относясь [к пророку], великую награду.
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم