(8) That He may question the truthful about their truth.[1184] And He has prepared for the disbelievers a painful punishment.
____________________
[1184]- i.e., that He may ask the prophets what they conveyed to their people and what response they received. "The truthful" may also refer to those who believed in the message conveyed by the prophets and imparted it to others.
____________________
[1184]- i.e., that He may ask the prophets what they conveyed to their people and what response they received. "The truthful" may also refer to those who believed in the message conveyed by the prophets and imparted it to others.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
8. That He may ask the truthful (Allâh’s Messengers and His Prophets) about their truth (i.e. the conveyance of Allâh’s Message that which they were charged with). And He has prepared for the disbelievers a painful torment (Hell-fire).
الترجمة الإنجليزية
لِّيَسۡـَٔلَ ٱلصَّـٰدِقِينَ عَن صِدۡقِهِمۡۚ وَأَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
That He might ask the sincere of their sincerity; and He has prepared for the disbelievers a painful torment.
Dr. Ghali - English translation
لِّيَسۡـَٔلَ ٱلصَّـٰدِقِينَ عَن صِدۡقِهِمۡۚ وَأَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
That He may ask the truthfuls (Allah's Messengers and His Prophets) about their truth (i.e. the conveyance of Allah's Message that which they were charged with). And He has prepared for the disbelievers a painful torment (Hell-fire).
Muhsin Khan - English translation
لِّيَسۡـَٔلَ ٱلصَّـٰدِقِينَ عَن صِدۡقِهِمۡۚ وَأَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
That He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the unfaithful.
Pickthall - English translation
لِّيَسۡـَٔلَ ٱلصَّـٰدِقِينَ عَن صِدۡقِهِمۡۚ وَأَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
That (Allah) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty.
Yusuf Ali - English translation
لِّيَسۡـَٔلَ ٱلصَّـٰدِقِينَ عَن صِدۡقِهِمۡۚ وَأَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
That He may question the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful punishment.
Sahih International - English translation
لِّيَسۡـَٔلَ ٱلصَّـٰدِقِينَ عَن صِدۡقِهِمۡۚ وَأَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
(33:8) so that (their Lord) may question the truthful about their truthfulness.6
As for the unbelievers, He has kept a painful chastisement in store for them.7
As for the unbelievers, He has kept a painful chastisement in store for them.7
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
لِّيَسۡـَٔلَ ٱلصَّـٰدِقِينَ عَن صِدۡقِهِمۡۚ وَأَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
God will question [even] the truthful about their sincerity, and for those who reject the truth He has prepared a painful torment.
Abdul Haleem - English translation
لِّيَسۡـَٔلَ ٱلصَّـٰدِقِينَ عَن صِدۡقِهِمۡۚ وَأَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
so that He (Allah) may ask the truthful ones about their truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers.
Mufti Taqi Usmani - English translation
لِّيَسۡـَٔلَ ٱلصَّـٰدِقِينَ عَن صِدۡقِهِمۡۚ وَأَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
so that He may question these men of truth about their ˹delivery of the˺ truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
لِّيَسۡـَٔلَ ٱلصَّـٰدِقِينَ عَن صِدۡقِهِمۡۚ وَأَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
so that He may question these men of truth about their ˹delivery of the˺ truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
so that He may question the truthful about their truthfulness, and He has prepared for the disbelievers a painful punishment.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
8. Allah took this firm covenant from the prophets so He can ask the truthful Messengers regarding their truthfulness, to silence the disbelievers, and Allah has prepared for those who disbelieve in Him and His Messengers a painful punishment on the Day of Judgment, and it is the fire of hell.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
God will question the truthful about the truth [entrusted to them]. He has prepared a painful suffering for the unbelievers.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي