(69) O you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allāh cleared him of what they said. And he, in the sight of Allāh, was distinguished.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
69. O you who believe! Be not like those who annoyed Mûsa (Moses), but Allâh cleared him of that which they alleged, and he was honourable before Allâh.[1]
____________________
(V.33:69) Narrated Abû Hurairah رضي الله عنه: Allâh’s Messenger صلى الله عليه وسلم said, "(Prophet) Mûsâ (Moses) was a shy person and used to cover his body completely because of his extensive shyness. One of the Children of Israel annoyed him by saying, ‘He covers his body in this way only because of some defect in his skin, either leprosy or scrotal hernia, or he had some other defect.’ Allah wished to clear Mûsâ (Moses) of what they said about him: so one day while Mûsâ (Moses) was in seclusion, he took off his clothes and put them on a stone and started taking a bath. When he had finished the bath, he moved towards his clothes so as to take them, but the stone took his clothes and fled. Mûsâ (Moses) picked up his stick and ran after the stone saying, ‘O stone! give me my clothes!’ till he reached a group of Banî Israel who saw him naked then, and found him the best of what Allah had created; and Allah cleared him of what they had accused him of. The stone stopped there and Mûsâ (Moses) took and put his garment on and started hitting the stone with his stick. By Allah, the stone still has some traces of the hitting: three, four or five marks. This was what Allah عز وجل refers to in His Saying:
‘O you who believe! Be not like those, who annoyed Mûsâ (Moses), but Allâh cleared him of that which they alleged and he was honourable before Allâh...’ " (V.33:69) (Sahih Al Bukhari, Vol. 4, Hadîth No. 616).
____________________
(V.33:69) Narrated Abû Hurairah رضي الله عنه: Allâh’s Messenger صلى الله عليه وسلم said, "(Prophet) Mûsâ (Moses) was a shy person and used to cover his body completely because of his extensive shyness. One of the Children of Israel annoyed him by saying, ‘He covers his body in this way only because of some defect in his skin, either leprosy or scrotal hernia, or he had some other defect.’ Allah wished to clear Mûsâ (Moses) of what they said about him: so one day while Mûsâ (Moses) was in seclusion, he took off his clothes and put them on a stone and started taking a bath. When he had finished the bath, he moved towards his clothes so as to take them, but the stone took his clothes and fled. Mûsâ (Moses) picked up his stick and ran after the stone saying, ‘O stone! give me my clothes!’ till he reached a group of Banî Israel who saw him naked then, and found him the best of what Allah had created; and Allah cleared him of what they had accused him of. The stone stopped there and Mûsâ (Moses) took and put his garment on and started hitting the stone with his stick. By Allah, the stone still has some traces of the hitting: three, four or five marks. This was what Allah عز وجل refers to in His Saying:
‘O you who believe! Be not like those, who annoyed Mûsâ (Moses), but Allâh cleared him of that which they alleged and he was honourable before Allâh...’ " (V.33:69) (Sahih Al Bukhari, Vol. 4, Hadîth No. 616).
الترجمة الإنجليزية
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ ءَاذَوۡاْ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُواْۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهٗا
O you who have believed, do not be as the ones who hurt Musa, (Moses) yet Allah (declared) him quit of what they said, and he has been esteemed in the Providence of Allah.
Dr. Ghali - English translation
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ ءَاذَوۡاْ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُواْۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهٗا
O you who believe! Be not like those who annoyed Musa (Moses), but Allah cleared him of that which they alleged, and he was honourable before Allah.
Muhsin Khan - English translation
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ ءَاذَوۡاْ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُواْۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهٗا
O ye who believe! Be not as those who slandered Moses, but Allah proved his innocence of that which they alleged, and he was well esteemed in Allah's sight.
Pickthall - English translation
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ ءَاذَوۡاْ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُواْۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهٗا
O ye who believe! Be ye not like those who vexed and insulted Moses, but Allah cleared him of the (calumnies) they had uttered: and he was honourable in Allah's sight.
Yusuf Ali - English translation
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ ءَاذَوۡاْ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُواْۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهٗا
O you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allah cleared him of what they said. And he, in the sight of Allah, was distinguished.
Sahih International - English translation
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ ءَاذَوۡاْ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُواْۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهٗا
(33:69) Believers,8 do not be like those who distressed Moses
and then Allah declared him quit of the ill they spoke about him; and he had
a high standing with Allah.9
and then Allah declared him quit of the ill they spoke about him; and he had
a high standing with Allah.9
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ ءَاذَوۡاْ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُواْۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهٗا
Believers, do not be like those who insulted Moses- God cleared him of their allegations and he was highly honoured in God’s eyes.
Abdul Haleem - English translation
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ ءَاذَوۡاْ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُواْۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهٗا
O you who believe, be not like those who annoyed Mūsā, then Allah cleared him of what they alleged; and he was honorable in the sight of Allah.
Mufti Taqi Usmani - English translation
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ ءَاذَوۡاْ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُواْۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهٗا
O believers! Do not be like those who slandered Moses, but Allah cleared him of what they said. And he was honourable in the sight of Allah.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ ءَاذَوۡاْ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُواْۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهٗا
O believers! Do not be like those who slandered Moses, but Allah cleared him of what they said. And he was honourable in the sight of Allah.1
Dr. Mustafa Khattab - English translation
O you who believe, do not be like those who maligned Moses, but Allah cleared him of what they said; he was highly honored before Allah.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
69. O those who have faith in Allah and do whatever Allah has legislated for them! Do not cause your Messenger inconvenience like those who caused Moses inconvenience by saying that his testicles were inflamed, and so Allah cleared him of their allegations, and his innocence from their accusations of him became clear to them. Moses is highly ranked according to Allah; his supplications were not rejected, nor were his efforts in vain.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Believers! Do not be like those who gave offence to Moses. God showed him to be innocent of whatever they alleged against him. Indeed, he was highly honoured in God’s sight.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي