يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا مَتَٰعٞ وَإِنَّ ٱلۡأٓخِرَةَ هِيَ دَارُ ٱلۡقَرَارِ
О мой народ! Мирская жизнь - не что иное, как предмет пользования, а Последняя жизнь является Обителью пребывания.
Elmir Kuliev - Russian translation
يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا مَتَٰعٞ وَإِنَّ ٱلۡأٓخِرَةَ هِيَ دَارُ ٱلۡقَرَارِ
О народ мой! Жизнь в земном мире - только временные услады, которые быстро проходят, а будущая жизнь - обитель вечного пребывания.
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا مَتَٰعٞ وَإِنَّ ٱلۡأٓخِرَةَ هِيَ دَارُ ٱلۡقَرَارِ
О, народ мой! Ведь эта земная жизнь – только (временное) пользование, и ведь поистине Вечная жизнь – Обитель Пребывания.
Abu Adel - Russian translation
39) «О народ, поистине, эта мирская жизнь является лишь пользованием временными усладами, так пусть же она не обманет вас своими преходящими прелестями. Поистине, Обитель вечной жизни с вечными и непрерывными благами, что есть в ней, является обителью пребывания и жизни, так трудитесь для нее, повинуясь Аллаху, и остерегайтесь того, чтобы быть отвлеченными своей мирской жизнью от совершения деяний для вечной жизни».
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم