36. Rien ne vous a été donné qui ne soit jouissance éphémère de ce bas monde. Ce qu’il y a auprès d’Allah est bien meilleur et plus durable pour ceux qui ont cru[472] et qui s’en remettent à leur Seigneur,
____________________
[472] Nous employons souvent le temps composé pour les verbes « croire », « mécroire » « accomplir » comme ils sont employés dans le texte coranique. Cette forme ne renvoie pas à l’époque passée, il s’agit d’un présent accompli. Le contraste des deux formes employées dans le texte coranique : آمنوا vs يتوكّلون impose, nous semble-t-il que l’on conserve dans la traduction cette alternance : passé composé /présent.
____________________
[472] Nous employons souvent le temps composé pour les verbes « croire », « mécroire » « accomplir » comme ils sont employés dans le texte coranique. Cette forme ne renvoie pas à l’époque passée, il s’agit d’un présent accompli. Le contraste des deux formes employées dans le texte coranique : آمنوا vs يتوكّلون impose, nous semble-t-il que l’on conserve dans la traduction cette alternance : passé composé /présent.
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
فَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيۡءٖ فَمَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
Tout ce qui vous a été donné [comme bien] n'est que jouissance de la vie présente; mais ce qui est auprès d'Allah est meilleur et plus durable pour ceux qui ont cru et qui placent leur confiance en leur Seigneur,
Muhammad Hamidullah - French translation
Tout ce qui vous a été donné [comme bien] n’est que jouissance de la vie présente; mais ce qui est auprès d’Allah est meilleur et plus durable pour ceux qui ont cru et qui placent leur confiance en leur Seigneur,
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله