(26) So Allāh made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
26. So Allâh made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew!
الترجمة الإنجليزية
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلۡخِزۡيَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
So Allah made them taste disgrace in the present life, (i.e., confronts with his face) and indeed the torment of the Hereafter is greater, if only they do know.
Dr. Ghali - English translation
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلۡخِزۡيَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
So Allah made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew!
Muhsin Khan - English translation
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلۡخِزۡيَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know.
Pickthall - English translation
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلۡخِزۡيَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
So Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew!
Yusuf Ali - English translation
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلۡخِزۡيَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
Sahih International - English translation
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلۡخِزۡيَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
(39:26) So Allah made them taste degradation in the life of this world, and
certainly the chastisement of the Hereafter will be much more grievous. Would
that they knew!
certainly the chastisement of the Hereafter will be much more grievous. Would
that they knew!
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلۡخِزۡيَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
God gave them the punishment of disgrace in this world to taste; the punishment will be even harder in the Hereafter, if only they knew.
Abdul Haleem - English translation
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلۡخِزۡيَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
Then Allah made them taste disgrace in the worldly life, and of course the punishment of the Hereafter is much greater. Only if they knew!
Mufti Taqi Usmani - English translation
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلۡخِزۡيَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
So Allah made them taste humiliation in this worldly life, but far worse is the punishment of the Hereafter, if only they knew.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلۡخِزۡيَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
So Allah made them taste humiliation in this worldly life, but far worse is the punishment of the Hereafter, if only they knew.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Therefore Allah gave them a taste of disgrace in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is far greater, if only they knew.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
26. By this punishment Allah made them taste humiliation, disgrace and shame in the worldly life. The punishment of the Hereafter that awaits them is worse and more severe if they only knew.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
God gave them a taste of humiliation in this world. Yet much greater will be the suffering of the life to come, if they but knew it!
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي