(59) But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
59. Yes! Verily, there came to you My Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and you denied them, and were proud[1] and were among the disbelievers.
____________________
See the footnote of (V.22:9)
____________________
See the footnote of (V.22:9)
الترجمة الإنجليزية
بَلَىٰ قَدۡ جَآءَتۡكَ ءَايَٰتِي فَكَذَّبۡتَ بِهَا وَٱسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
Yes indeed! My signs already came to you, yet you cried lies to them, and you waxed proud and you were among the disbelievers.
Dr. Ghali - English translation
بَلَىٰ قَدۡ جَآءَتۡكَ ءَايَٰتِي فَكَذَّبۡتَ بِهَا وَٱسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
Yes! Verily, there came to you My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and you denied them, and were proud and were among the disbelievers.
Muhsin Khan - English translation
بَلَىٰ قَدۡ جَآءَتۡكَ ءَايَٰتِي فَكَذَّبۡتَ بِهَا وَٱسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
(But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers.
Pickthall - English translation
بَلَىٰ قَدۡ جَآءَتۡكَ ءَايَٰتِي فَكَذَّبۡتَ بِهَا وَٱسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
"(The reply will be:) 'Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith!'"
Yusuf Ali - English translation
بَلَىٰ قَدۡ جَآءَتۡكَ ءَايَٰتِي فَكَذَّبۡتَ بِهَا وَٱسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers.
Sahih International - English translation
بَلَىٰ قَدۡ جَآءَتۡكَ ءَايَٰتِي فَكَذَّبۡتَ بِهَا وَٱسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
(39:59) Yes indeed! But My Signs came to you and you rejected them as lies,
and waxed arrogant and were among those who disbelieved.
and waxed arrogant and were among those who disbelieved.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
بَلَىٰ قَدۡ جَآءَتۡكَ ءَايَٰتِي فَكَذَّبۡتَ بِهَا وَٱسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
No indeed! My messages came to you and you rejected them: you were arrogant and rejected the truth.’
Abdul Haleem - English translation
بَلَىٰ قَدۡ جَآءَتۡكَ ءَايَٰتِي فَكَذَّبۡتَ بِهَا وَٱسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
No! My verses had reached you, but you called them untrue, and waxed proud, and became of those who disbelieved.
Mufti Taqi Usmani - English translation
بَلَىٰ قَدۡ جَآءَتۡكَ ءَايَٰتِي فَكَذَّبۡتَ بِهَا وَٱسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
Not at all! My revelations had already come to you, but you rejected them, acted arrogantly, and were one of the disbelievers.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
بَلَىٰ قَدۡ جَآءَتۡكَ ءَايَٰتِي فَكَذَّبۡتَ بِهَا وَٱسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
Not at all! My revelations had already come to you, but you rejected them, acted arrogantly, and were one of the disbelievers.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
[Allah will say,] “No indeed! My verses had already come to you, but you rejected them and acted arrogantly, and you were among the disbelievers.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
59. The reality is different to what you are now asserting by wishing for guidance. My signs came to you and you denied them, being arrogant. You were of those who rejected, disbelieving in Allah, His signs and His messengers.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
[God will say]: ‘Yes, indeed! My revelations did come to you, but you rejected them. You were filled with false pride and had no faith at all’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي