(57) Or [lest] it say, "If only Allāh had guided me, I would have been among the righteous."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
57. Or (lest) he should say: "If only Allâh had guided me, I should indeed have been among the Muttaqûn (the pious - See V.2:2)."
الترجمة الإنجليزية
أَوۡ تَقُولَ لَوۡ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ
Or should say, If (only) Allah had guided me, indeed I would have been among the pious.'
Dr. Ghali - English translation
أَوۡ تَقُولَ لَوۡ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ
Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2)."
Muhsin Khan - English translation
أَوۡ تَقُولَ لَوۡ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ
Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful!
Pickthall - English translation
أَوۡ تَقُولَ لَوۡ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ
"Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'-
Yusuf Ali - English translation
أَوۡ تَقُولَ لَوۡ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ
Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous."
Sahih International - English translation
أَوۡ تَقُولَ لَوۡ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ
(39:57) and lest a person should say: “If only Allah had guided me, I should
have been one of the God-fearing”;
have been one of the God-fearing”;
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
أَوۡ تَقُولَ لَوۡ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ
Or it says, “If God had guided me, I would have joined the righteous!”
Abdul Haleem - English translation
أَوۡ تَقُولَ لَوۡ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ
or, (lest) someone should say, “If Allah were to show me the way, I would have surely been among those who fear Allah”,
Mufti Taqi Usmani - English translation
أَوۡ تَقُولَ لَوۡ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ
Or ˹a soul will˺ say, ‘If only Allah had guided me, I would have certainly been one of the righteous.’
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
أَوۡ تَقُولَ لَوۡ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ
Or ˹a soul will˺ say, ‘If only Allah had guided me, I would have certainly been one of the righteous.’
Dr. Mustafa Khattab - English translation
or says, “If only Allah had guided me, I would have been among the righteous”;
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
57. Or it will attempt to justify itself through the argument of fate and say: If Allah had guided me I would have been one of those who are mindful of him, by fulfilling His instructions and avoiding His prohibitions.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
or lest he should say: ‘If God had but guided me, I would surely have been among the God-fearing’;
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي