۞وَيَٰقَوۡمِ مَا لِيٓ أَدۡعُوكُمۡ إِلَى ٱلنَّجَوٰةِ وَتَدۡعُونَنِيٓ إِلَى ٱلنَّارِ
О мой народ! Почему я зову вас к спасению, а вы зовете меня в Огонь?
Elmir Kuliev - Russian translation
۞وَيَٰقَوۡمِ مَا لِيٓ أَدۡعُوكُمۡ إِلَى ٱلنَّجَوٰةِ وَتَدۡعُونَنِيٓ إِلَى ٱلنَّارِ
О народ мой! Почему я зову вас к спасению, а вы ведёте меня к огню,
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
۞وَيَٰقَوۡمِ مَا لِيٓ أَدۡعُوكُمۡ إِلَى ٱلنَّجَوٰةِ وَتَدۡعُونَنِيٓ إِلَى ٱلنَّارِ
О, народ мой! Почему я зову вас к спасению [к вере в Аллаха и следованию Его посланнику], а вы зовете меня в Огонь [к неверию, итогом которого будет Ад]?
Abu Adel - Russian translation
41) «О народ, почему я зову вас к спасению от убытка в мирской и вечной жизни, верой в Аллаха и праведными деяниями, а вы зовете меня в Огонь, призывая не веровать в Аллаха и ослушиваться Его?!»
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم