(23) And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
23. And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction; and you have become (this Day) of those utterly lost!
الترجمة الإنجليزية
وَذَٰلِكُمۡ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمۡ أَرۡدَىٰكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
And that (Literally: those (s) (was) the surmise you surmised about your Lord; it has toppled you; so you have become among the losers."
Dr. Ghali - English translation
وَذَٰلِكُمۡ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمۡ أَرۡدَىٰكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction, and you have become (this Day) of those utterly lost!
Muhsin Khan - English translation
وَذَٰلِكُمۡ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمۡ أَرۡدَىٰكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost.
Pickthall - English translation
وَذَٰلِكُمۡ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمۡ أَرۡدَىٰكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
"But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!"
Yusuf Ali - English translation
وَذَٰلِكُمۡ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمۡ أَرۡدَىٰكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers."
Sahih International - English translation
وَذَٰلِكُمۡ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمۡ أَرۡدَىٰكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
(41:23) This thought of yours about your Lord has led to your perdition and
you have become among the losers.”7
you have become among the losers.”7
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَذَٰلِكُمۡ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمۡ أَرۡدَىٰكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
so it was the thoughts you entertained about your Lord that led to your ruin, and you became losers.’
Abdul Haleem - English translation
وَذَٰلِكُمۡ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمۡ أَرۡدَىٰكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
This thought of yours that you conceived about your Lord brought you to ruin, and you became among the losers.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَذَٰلِكُمۡ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمۡ أَرۡدَىٰكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
It was that ˹false˺ assumption you entertained about your Lord that has brought about your doom, so you have become losers.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَذَٰلِكُمۡ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمۡ أَرۡدَىٰكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
It was that ˹false˺ assumption you entertained about your Lord that has brought about your doom, so you have become losers.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Such was your thought that you entertained about your Lord that ruined you, so you became losers.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
23. And that very evil thought you thought up concerning your Lord, destroyed you, and so because of it, you became the very ones who lost in the world and the Hereafter.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
‘And it is this thought of yours which you entertained about your Lord that brought you to perdition, so that you are now among the lost’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي