(6) And do not confer favor to acquire more[1790].
____________________
[1790]- An alternative meaning is "Do not consider any favor you have conferred to be great."
____________________
[1790]- An alternative meaning is "Do not consider any favor you have conferred to be great."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
6. And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of obedience to Allâh as a favour to Him).
الترجمة الإنجليزية
وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ
And be not bountiful, (hoping) to gain more,
Dr. Ghali - English translation
وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ
And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allah's obedience as a favour to Allah).
Muhsin Khan - English translation
وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ
And show not favour, seeking wordly gain!
Pickthall - English translation
وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ
Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!
Yusuf Ali - English translation
وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ
And do not confer favor to acquire more
Sahih International - English translation
وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ
(74:6) and bestow not favour in order to seek from others a greater return,6
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ
do not be overwhelmed and weaken;
Abdul Haleem - English translation
وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ
and do not do a favour (to anyone merely) to seek more (in return).
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ
Do not do a favour expecting more ˹in return˺.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ
Do not do a favour expecting more ˹in return˺.1
Dr. Mustafa Khattab - English translation
and do not do a favor for a greater return,
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
6. Do not think that you have done a favour to your Lord by regarding your righteous actions to be plenty.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
do not hold up what you give away, showing it to be much;
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي