وَتَرَى ٱلۡمُجۡرِمِينَ يَوۡمَئِذٖ مُّقَرَّنِينَ فِي ٱلۡأَصۡفَادِ
В тот день ты увидишь грешников, закованных в цепи.
Elmir Kuliev - Russian translation
وَتَرَى ٱلۡمُجۡرِمِينَ يَوۡمَئِذٖ مُّقَرَّنِينَ فِي ٱلۡأَصۡفَادِ
В День воскресения ты увидишь неверных грешников, скованных цепями со своими шайтанами.
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
وَتَرَى ٱلۡمُجۡرِمِينَ يَوۡمَئِذٖ مُّقَرَّنِينَ فِي ٱلۡأَصۡفَادِ
И ты (о, Пророк) увидишь бунтарей [неверующих] в тот день, закованных в цепи.
Abu Adel - Russian translation
49) 50) О Посланник, в тот день, когда земля и небеса будут заменены на другие, ты увидишь неверующих и многобожников крепко закованными в цепи, их руки и ноги будут цепями прикованы к их шеям, одеяние, которое они наденут, будет из смолы (сильно кипящая жидкость), а их мрачные лица будут покрыты Огнем.
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم