(41) And whoever retaliates after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
41. And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.
الترجمة الإنجليزية
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَا عَلَيۡهِم مِّن سَبِيلٍ
And indeed whoever vindicates himself after an injustice (has been done to him) against those, then in no way is there any way (for blaming) them (i.e., there is no blame on those who vindicate themselves).
Dr. Ghali - English translation
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَا عَلَيۡهِم مِّن سَبِيلٍ
And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.
Muhsin Khan - English translation
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَا عَلَيۡهِم مِّن سَبِيلٍ
And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them.
Pickthall - English translation
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَا عَلَيۡهِم مِّن سَبِيلٍ
But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.
Yusuf Ali - English translation
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَا عَلَيۡهِم مِّن سَبِيلٍ
And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].
Sahih International - English translation
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَا عَلَيۡهِم مِّن سَبِيلٍ
(42:41) There is no blame against him who avenges himself after he has been
wronged.
wronged.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَا عَلَيۡهِم مِّن سَبِيلٍ
There is no cause to act against anyone who defends himself after being wronged,
Abdul Haleem - English translation
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَا عَلَيۡهِم مِّن سَبِيلٍ
The one who defends himself after having been wronged, there is no blame on such people.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَا عَلَيۡهِم مِّن سَبِيلٍ
There is no blame on those who enforce justice after being wronged.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَا عَلَيۡهِم مِّن سَبِيلٍ
There is no blame on those who enforce justice after being wronged.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
But whoever retaliates after being wronged, there is no blame on them.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
41. For those who defend themselves, there will be no blame as they had taken their right.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
However, no blame attaches to those who defend themselves after having been wronged.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي