وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
А если кто проявит терпение и простит, то ведь в этих делах надлежит проявлять решимость.
Elmir Kuliev - Russian translation
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
Клянусь! Если человек проявляет терпение к несправедливости и прощает обидчика, не защищаясь и не мстя ему, когда прощение не способствует утверждению бесчинства на земле, то это - из поступков, которых разумному человеку следует придерживаться.
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
И, конечно, тот, кто терпит (причиняемые ему обиды) и прощает (обидчика)... Поистине, это, однозначно, из твердости в делах [является похвальным и достойным качеством, за которое Аллах дарует большую награду].
Abu Adel - Russian translation
43) А кто терпеливо перенесет страдания, причиняемые другими, и кто простит их за это, то это терпение обернется благом для него самого и для общества. Это похвальное качество, которое присуще лишь тому, кто обладает великой долей.
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم