(102) A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers.[287]
____________________
[287]- By their unwillingness to carry out what was commanded of them.
____________________
[287]- By their unwillingness to carry out what was commanded of them.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
102. Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.
الترجمة الإنجليزية
قَدۡ سَأَلَهَا قَوۡمٞ مِّن قَبۡلِكُمۡ ثُمَّ أَصۡبَحُواْ بِهَا كَٰفِرِينَ
A people even before you already asked about them; thereafter they became disbelievers in them.
Dr. Ghali - English translation
قَدۡ سَأَلَهَا قَوۡمٞ مِّن قَبۡلِكُمۡ ثُمَّ أَصۡبَحُواْ بِهَا كَٰفِرِينَ
Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.
Muhsin Khan - English translation
قَدۡ سَأَلَهَا قَوۡمٞ مِّن قَبۡلِكُمۡ ثُمَّ أَصۡبَحُواْ بِهَا كَٰفِرِينَ
A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein.
Pickthall - English translation
قَدۡ سَأَلَهَا قَوۡمٞ مِّن قَبۡلِكُمۡ ثُمَّ أَصۡبَحُواْ بِهَا كَٰفِرِينَ
Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith.
Yusuf Ali - English translation
قَدۡ سَأَلَهَا قَوۡمٞ مِّن قَبۡلِكُمۡ ثُمَّ أَصۡبَحُواْ بِهَا كَٰفِرِينَ
A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers.
Sahih International - English translation
قَدۡ سَأَلَهَا قَوۡمٞ مِّن قَبۡلِكُمۡ ثُمَّ أَصۡبَحُواْ بِهَا كَٰفِرِينَ
(5:102) Indeed some people before you had asked such questions and in consequence
fell into unbelief.7
fell into unbelief.7
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
قَدۡ سَأَلَهَا قَوۡمٞ مِّن قَبۡلِكُمۡ ثُمَّ أَصۡبَحُواْ بِهَا كَٰفِرِينَ
Before you, some people asked about things, then ignored [the answers].
Abdul Haleem - English translation
قَدۡ سَأَلَهَا قَوۡمٞ مِّن قَبۡلِكُمۡ ثُمَّ أَصۡبَحُواْ بِهَا كَٰفِرِينَ
People before you asked such questions, and then, as a result, became disbelievers.
Mufti Taqi Usmani - English translation
قَدۡ سَأَلَهَا قَوۡمٞ مِّن قَبۡلِكُمۡ ثُمَّ أَصۡبَحُواْ بِهَا كَٰفِرِينَ
Some people before you asked such questions then denied their answers.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
قَدۡ سَأَلَهَا قَوۡمٞ مِّن قَبۡلِكُمۡ ثُمَّ أَصۡبَحُواْ بِهَا كَٰفِرِينَ
Some people before you asked such questions then denied their answers.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Some people before you asked such questions, then they became disbelievers as a result of that.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
102. A nation before you had asked about things not initially revealed to them. When they were then commanded to do them, they did not carry out the order; and became disbelievers as a result.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
People before your time inquired about them, and on that account they came to deny the truth.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي