(37) They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
37. They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom; and theirs will be a lasting torment.
الترجمة الإنجليزية
يُرِيدُونَ أَن يَخۡرُجُواْ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنۡهَاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّقِيمٞ
They would like to go out of the Fire, and in no way will they be going out of it; and they will have a perpetual torment.
Dr. Ghali - English translation
يُرِيدُونَ أَن يَخۡرُجُواْ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنۡهَاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّقِيمٞ
They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom, and theirs will be a lasting torment.
Muhsin Khan - English translation
يُرِيدُونَ أَن يَخۡرُجُواْ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنۡهَاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّقِيمٞ
They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.
Pickthall - English translation
يُرِيدُونَ أَن يَخۡرُجُواْ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنۡهَاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّقِيمٞ
Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.
Yusuf Ali - English translation
يُرِيدُونَ أَن يَخۡرُجُواْ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنۡهَاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّقِيمٞ
They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment.
Sahih International - English translation
يُرِيدُونَ أَن يَخۡرُجُواْ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنۡهَاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّقِيمٞ
(5:37) They will wish to come out of the Fire, but they will not. Theirs
will be a long-lasting chastisement.
will be a long-lasting chastisement.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
يُرِيدُونَ أَن يَخۡرُجُواْ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنۡهَاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّقِيمٞ
They will wish to come out of the Fire but they will be unable to do so: theirs will be a lasting torment.
Abdul Haleem - English translation
يُرِيدُونَ أَن يَخۡرُجُواْ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنۡهَاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّقِيمٞ
They will wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out from there. For them there will be a lasting punishment.
Mufti Taqi Usmani - English translation
يُرِيدُونَ أَن يَخۡرُجُواْ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنۡهَاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّقِيمٞ
They will be desperate to get out of the Fire but they will never be able to. And they will suffer an everlasting punishment.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
يُرِيدُونَ أَن يَخۡرُجُواْ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنۡهَاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّقِيمٞ
They will be desperate to get out of the Fire but they will never be able to. And they will suffer an everlasting punishment.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
They will wish to get out of the Fire, but they will never get out of it, and for them there will be an everlasting punishment.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
37. They will want to leave the fire of Hell after they enter it. But how can that happen? They will never come out of it. Instead, they will always remain in it and they will receive a continuous punishment.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
They will wish to come out of the Fire, but they shall not come out of it. Theirs shall be a long-lasting suffering.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي