يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفۡعَلُونَ
О те, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете?
Elmir Kuliev - Russian translation
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفۡعَلُونَ
О вы, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего вы не делаете, и не выполняете своих обещаний?
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفۡعَلُونَ
О вы, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего (сами) не делаете?
Abu Adel - Russian translation
2) О те, которые уверовали в Аллаха! Почему вы говорите: «Мы сделали то-то», на то, что не делали на самом деле?! Один из вас говорит: «Я сражался своим мечом и убивал», хотя он не сражался своим мечом и не убивал.
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم