തങ്ങളുടെ ശപഥങ്ങള് ലംഘിക്കുകയും, റസൂലിനെ പുറത്താക്കാന് മുതിരുകയും ചെയ്ത ഒരു ജനവിഭാഗത്തോട് നിങ്ങള് യുദ്ധം ചെയ്യുന്നില്ലേ? അവരാണല്ലോ നിങ്ങളോട് ആദ്യതവണ (യുദ്ധം) തുടങ്ങിയത്. അവരെ നിങ്ങള് ഭയപ്പെടുകയാണോ? എന്നാല് നിങ്ങള് ഭയപ്പെടാന് ഏറ്റവും അര്ഹതയുള്ളത് അല്ലാഹുവെയാണ്; നിങ്ങള് വിശ്വാസികളാണെങ്കില്
الترجمة المليبارية
أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوۡمٗا نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ وَهَمُّواْ بِإِخۡرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَوۡهُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
തങ്ങളുടെ ശപഥങ്ങള് ലംഘിക്കുകയും, റസൂലിനെ പുറത്താക്കാന് മുതിരുകയും ചെയ്ത ഒരു ജനവിഭാഗത്തോട് നിങ്ങള് യുദ്ധം ചെയ്യുന്നില്ലേ? അവരാണല്ലോ നിങ്ങളോട് ആദ്യതവണ (യുദ്ധം) തുടങ്ങിയത്. അവരെ നിങ്ങള് ഭയപ്പെടുകയാണോ? എന്നാല് നിങ്ങള് ഭയപ്പെടാന് ഏറ്റവും അര്ഹതയുള്ളത് അല്ലാഹുവെയാണ്; നിങ്ങള് വിശ്വാസികളാണെങ്കില്.
Abdul Hameed and Kunhi Mohammed - Malayalam translation
أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوۡمٗا نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ وَهَمُّواْ بِإِخۡرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَوۡهُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
തങ്ങളുടെ കരാറുകള് ലംഘിക്കുകയും ദൈവദൂതനെ നാടുകടത്താന് മുതിരുകയും ചെയ്ത ജനത്തോട് നിങ്ങള് യുദ്ധം ചെയ്യുന്നില്ലെന്നോ? അവരാണല്ലോ ആദ്യം യുദ്ധം ആരംഭിച്ചത്. എന്നിട്ടും നിങ്ങളവരെ പേടിക്കുകയോ? എന്നാല് ഭയപ്പെടാന് കൂടുതല് അര്ഹകന് അല്ലാഹുവാണ്. നിങ്ങള് സത്യവിശ്വാസികളെങ്കില്!
Muhammad Karakunnu and Vanidas Elayavoor - Malayalam translation