(76) But when He gave them from His bounty, they were stingy with it and turned away while they refused.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
76. Then when He gave them of His Bounty, they became niggardly [refused to pay the Sadaqâh (Zakât or voluntary charity)], and turned away, averse.
الترجمة الإنجليزية
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُم مِّن فَضۡلِهِۦ بَخِلُواْ بِهِۦ وَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
Yet, as soon as He brought them of His Grace, they were miserly with it and turned back (while) they are veering away (from His Words)..
Dr. Ghali - English translation
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُم مِّن فَضۡلِهِۦ بَخِلُواْ بِهِۦ وَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
Then when He gave them of His Bounty, they became niggardly [refused to pay the Sadaqah (Zakat or voluntary charity)], and turned away, averse.
Muhsin Khan - English translation
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُم مِّن فَضۡلِهِۦ بَخِلُواْ بِهِۦ وَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
Yet when He gave them of His bounty, they hoarded it and turned away, averse;
Pickthall - English translation
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُم مِّن فَضۡلِهِۦ بَخِلُواْ بِهِۦ وَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
But when He did bestow of His bounty, they became covetous, and turned back (from their covenant), averse (from its fulfilment).
Yusuf Ali - English translation
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُم مِّن فَضۡلِهِۦ بَخِلُواْ بِهِۦ وَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
But when he gave them from His bounty, they were stingy with it and turned away while they refused.
Sahih International - English translation
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُم مِّن فَضۡلِهِۦ بَخِلُواْ بِهِۦ وَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
[9:76] Then, when He gave them out of His bounty, they grew niggardly and
turned their backs (upon their covenant).6
turned their backs (upon their covenant).6
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُم مِّن فَضۡلِهِۦ بَخِلُواْ بِهِۦ وَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
yet when He did give them some of His bounty, they became mean and turned obstinately away.
Abdul Haleem - English translation
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُم مِّن فَضۡلِهِۦ بَخِلُواْ بِهِۦ وَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
But when He gave them (wealth) out of His grace, they became stingy about it, and went back turning their faces away.
Mufti Taqi Usmani - English translation
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُم مِّن فَضۡلِهِۦ بَخِلُواْ بِهِۦ وَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
But when He gave them out of His bounty, they withheld it and turned away indifferently.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُم مِّن فَضۡلِهِۦ بَخِلُواْ بِهِۦ وَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
But when He gave them out of His bounty, they withheld it and turned away indifferently.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
But when He did give them out of His bounty, they grew stingy and turned away in aversion.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
76. When Allah, may He be glorified, gave them from His bounty, they did not fulfil the promise they made with Him. Instead, they became miserly and did not give any charity, and they turned away from accepting the faith with hatred.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
But when He has given them of His bounty they grew niggardly and turned away, heedless [of their pledges].
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي