O credenti, perché se vi si dice: “Andate e combattete sulla strada di Allāh” vi sentite appesantiti a terra? Preferite questa vita terrena a quella dell'Aldilà? I beni di questa vita terrena, in confronto alla vita dell'Aldilà, non sono che poco!.
الترجمة الإيطالية
O voi che credete in Allāh e nel Suo Messaggero, e fate ciò che Egli vi ha prescritto, perché indugiate quando venite chiamati a combattere il vostro nemico per la causa di Allāh, preferendo restare nelle vostre case?! Siete soddisfatti dell'effimera vita terrena e delle sue delizie invece della beatitudine eterna di Allāh nell'Aldilà, che Allāh ha preparato per coloro che combattono per la Sua causa?! Il godimento di questa vita, se confrontato a quello dell'Aldilà, è vile: come può una persona saggia preferire le cose effimere a quelle durature, e l'effimero all'Immenso?!.
الترجمة الإيطالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَا لَكُمۡ إِذَا قِيلَ لَكُمُ ٱنفِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱثَّاقَلۡتُمۡ إِلَى ٱلۡأَرۡضِۚ أَرَضِيتُم بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِۚ فَمَا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ
O voi che credete! Perché quando vi si dice: “Lanciatevi [in campo] per la causa di Allah”, siete [come] inchiodati alla terra? La vita terrena vi attira di più di quella ultima? Di fronte all'altra vita, il godimento di quella terrena è ben poca cosa.
Hamza Roberto Piccardo - Italian translation