سورة الأنفال

ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي

ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي dan الإنجليزية tilida الأنفال surasining tarjimasi

ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي

They attend regularly to their prayers and spend in charity some of what We have provided them with.
They would argue with you about the truth even after it had become manifest, just as if they were being driven to certain death and saw it with their very eyes.
Thus He would certainly establish the truth firmly and show falsehood to be false, however hateful this might be to the ones who are guilty.
This is for you, [enemies of God]! Taste it, then. The unbelievers shall be made to suffer the torment of fire.
If God had known of any good in them, He would certainly have made them hear. But even if He were to make them hear, they would have turned away and refused to listen.
Know that one-fifth of whatever booty you may acquire in war is for God and the Messenger, and for the near of kin, the orphans, the needy and the traveller in need. [This you must observe] if you believe in God and what We revealed to Our servant on the day when the true was distinguished from the false, the day when the two hosts met in battle. God has power over all things.
[Remember the day] when you were at the near end of the valley and they were at the farthest end, with the caravan down below you. If you had made prior arrangements to meet there, you would have differed on the exact timing and location. But it was all brought about so that God might accomplish something He willed to be done, and so that anyone who was destined to perish might perish in clear evidence of the truth and anyone destined to live might live in clear evidence of the truth. God certainly hears all and knows all.
If you could but see how the angels gather up the souls of the unbelievers. They strike them on their faces and their backs and [say]: ‘Taste the punishment of burning,
Should you meet them in battle, make of them a fearsome example for those who follow them, so that they may reflect and take it to heart.
Those who believe and have migrated and striven hard, with their possessions and their lives, for God’s cause, as well as those who give them shelter and support – these are friends and protectors of one another. As for those who believe but have not migrated [to join you], you owe no duty of protection to them until they have migrated. Yet, should they appeal to you for support, on grounds of faith, it is your duty to support them, except against a people with whom you have a treaty. God sees all that you do.
تقدم القراءة