(82) Then do they not reflect upon the Qur’ān?[203] If it had been from [any] other than Allāh, they would have found within it much contradiction.
____________________
[203]- i.e., its meanings and its objective.
____________________
[203]- i.e., its meanings and its objective.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
82. Do they not then consider the Qur’ân carefully? Had it been from other than Allâh, they would surely have found therein many a contradiction.
الترجمة الإنجليزية
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلۡقُرۡءَانَۚ وَلَوۡ كَانَ مِنۡ عِندِ غَيۡرِ ٱللَّهِ لَوَجَدُواْ فِيهِ ٱخۡتِلَٰفٗا كَثِيرٗا
Will they not then contemplate the Qur'an? And if it had been from (any where) other than the Providence of Allah, indeed they would have found in it many difference (s).
Dr. Ghali - English translation
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلۡقُرۡءَانَۚ وَلَوۡ كَانَ مِنۡ عِندِ غَيۡرِ ٱللَّهِ لَوَجَدُواْ فِيهِ ٱخۡتِلَٰفٗا كَثِيرٗا
Do they not then consider the Quran carefully? Had it been from other than Allah, they would surely have found therein much contradictions.
Muhsin Khan - English translation
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلۡقُرۡءَانَۚ وَلَوۡ كَانَ مِنۡ عِندِ غَيۡرِ ٱللَّهِ لَوَجَدُواْ فِيهِ ٱخۡتِلَٰفٗا كَثِيرٗا
Will they not then ponder on the Qur'an? If it had been from other than Allah they would have found therein much incongruity.
Pickthall - English translation
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلۡقُرۡءَانَۚ وَلَوۡ كَانَ مِنۡ عِندِ غَيۡرِ ٱللَّهِ لَوَجَدُواْ فِيهِ ٱخۡتِلَٰفٗا كَثِيرٗا
Do they not consider the Qur'an (with care)? Had it been from other Than Allah, they would surely have found therein Much discrepancy.
Yusuf Ali - English translation
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلۡقُرۡءَانَۚ وَلَوۡ كَانَ مِنۡ عِندِ غَيۡرِ ٱللَّهِ لَوَجَدُواْ فِيهِ ٱخۡتِلَٰفٗا كَثِيرٗا
Then do they not reflect upon the Qur'an? If it had been from [any] other than Allah, they would have found within it much contradiction.
Sahih International - English translation
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلۡقُرۡءَانَۚ وَلَوۡ كَانَ مِنۡ عِندِ غَيۡرِ ٱللَّهِ لَوَجَدُواْ فِيهِ ٱخۡتِلَٰفٗا كَثِيرٗا
(4:82) Do they not ponder about the Qur'an? Had it been from any other than
Allah, they would surely have found in it much inconsistency.1
Allah, they would surely have found in it much inconsistency.1
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلۡقُرۡءَانَۚ وَلَوۡ كَانَ مِنۡ عِندِ غَيۡرِ ٱللَّهِ لَوَجَدُواْ فِيهِ ٱخۡتِلَٰفٗا كَثِيرٗا
Will they not think about this Quran? If it had been from anyone other than God, they would have found much inconsistency in it.
Abdul Haleem - English translation
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلۡقُرۡءَانَۚ وَلَوۡ كَانَ مِنۡ عِندِ غَيۡرِ ٱللَّهِ لَوَجَدُواْ فِيهِ ٱخۡتِلَٰفٗا كَثِيرٗا
Do they not, then, ponder about the Qur’ān? Had it been from someone other than Allah, they would have found in it a great deal of discrepancy.
Mufti Taqi Usmani - English translation
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلۡقُرۡءَانَۚ وَلَوۡ كَانَ مِنۡ عِندِ غَيۡرِ ٱللَّهِ لَوَجَدُواْ فِيهِ ٱخۡتِلَٰفٗا كَثِيرٗا
Do they not then reflect on the Quran? Had it been from anyone other than Allah, they would have certainly found in it many inconsistencies.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلۡقُرۡءَانَۚ وَلَوۡ كَانَ مِنۡ عِندِ غَيۡرِ ٱللَّهِ لَوَجَدُواْ فِيهِ ٱخۡتِلَٰفٗا كَثِيرٗا
Do they not then reflect on the Quran? Had it been from anyone other than Allah, they would have certainly found in it many inconsistencies.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Do they not then ponder on the Qur’an? If it had been from anyone other than Allah, they would have surely found in it many discrepancies.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
82. Why do these people not reflect over the Qur'ān and study it until they realise that it contains no differences or inconsistency, so that they can accept the truth of what you brought? Had it been from anyone other than Allah, they would have found inconsistencies in its rulings and differences in its meanings.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Will they not, then, try to understand the Quran? Had it issued from any but God, they would surely have found in it many an inner contradiction!
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي